日本无码中文字幕片|日本精品在线观看无码视频|国产精品免费啪啪|Av无码一区二区|亚洲在线黄片免费观看|亚洲日韩中文字幕在线观看|熟女激情乱伦在线观看a黄片|成年人观看毛片网址|AV色色色色日韩性草|国产高清无码免费

英漢語(yǔ)言的幾點(diǎn)差異及其文化淵源論文

時(shí)間:2025-12-24 06:28:02 漢語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文

英漢語(yǔ)言的幾點(diǎn)差異及其文化淵源論文

  英漢語(yǔ)言的幾點(diǎn)差異及其文化淵源論文

英漢語(yǔ)言的幾點(diǎn)差異及其文化淵源論文

  摘 要:語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言表征世界,是反映民族文化的一面鏡子。

  從事漢英對(duì)比研究必須從兩種語(yǔ)言差異入手,追溯漢英兩種語(yǔ)言之間的文化淵源。

  鑒于這一認(rèn)識(shí),本文從漢英兩種語(yǔ)言在詞匯、句式和語(yǔ)用三個(gè)方面存在的差異進(jìn)行對(duì)比分析,指出漢英兩種文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),語(yǔ)言豐富多樣,其間存在很多文化差異。

  因此,在跨文化交際過(guò)程中,我們要相互理解,尊重差異,順利地完成交際任務(wù)。

  關(guān)鍵詞:語(yǔ)言差異; 對(duì)比分析 ;文化溯源; 跨文化交際

  一、詞匯的差異

  英語(yǔ)的冠詞和漢語(yǔ)的量詞、助詞為各自語(yǔ)言所獨(dú)有,通常無(wú)直接對(duì)應(yīng)。

  英語(yǔ)中無(wú)漢語(yǔ)中的助詞,但可通過(guò)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和體式、句式陳述與疑問(wèn)等與漢語(yǔ)的助詞功能相對(duì)應(yīng);漢語(yǔ)中也沒(méi)有英語(yǔ)中的關(guān)系詞和反身代詞,但可通過(guò)詞組、短句和相應(yīng)的詞匯運(yùn)用來(lái)替代;英語(yǔ)中謂語(yǔ)動(dòng)詞的使用要受一定限制,漢語(yǔ)中動(dòng)詞的使用靈活,受限小,因而導(dǎo)致漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,英語(yǔ)多用名詞的現(xiàn)象;英語(yǔ)中的連詞和介詞的使用頻率比漢語(yǔ)中更高;英漢語(yǔ)言都有許多相同的構(gòu)詞手段,但重疊法漢語(yǔ)常用,如千千萬(wàn)萬(wàn)、家家戶戶、干干凈凈等,英語(yǔ)少用;英語(yǔ)的典型特征是詞綴豐富,漢語(yǔ)的典型特征是形態(tài)變化少;英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多實(shí)稱;英語(yǔ)多變化,力戒重復(fù),常常用替代、省略和變換的表達(dá)方法避免重復(fù)。

  漢語(yǔ)用詞不怕重復(fù),常常運(yùn)用實(shí)稱、還原、復(fù)說(shuō)的表達(dá)方法。

  如:He hated failure,he had conquered it all his life,risen above it , despised it in others� 他討厭失敗,他一生曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。

  隨著語(yǔ)言的發(fā)展,社會(huì)文化因素不斷滲透到語(yǔ)詞選擇和定型的各個(gè)環(huán)節(jié),如地理環(huán)境、社會(huì)歷史、 政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情、宗教信仰、審美取向、社會(huì)心理差異、價(jià)值觀念及思維方式等等。

  因此,在語(yǔ)言的表述上同一涵義詞語(yǔ)的選擇往往不同或同一詞語(yǔ)出現(xiàn)不同的意義等。

  比如花錢浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)是spend money like“ water”,而漢語(yǔ)是揮金如“土”。

  英國(guó)詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind),是對(duì)春的謳歌,其中的“西風(fēng)”,在漢文化中卻是指“春風(fēng)”,這與英國(guó)地處西半球,北溫帶,海洋性氣候有關(guān)。

  可見(jiàn),有時(shí)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中沒(méi)有完全相同的對(duì)等語(yǔ)而造成詞匯空缺,也就在情理之中了。

  二、句式的差異

  由于英漢兩種語(yǔ)言在思維模式、文化習(xí)俗、歷史背景等方面存在著差異,英漢句式結(jié)構(gòu)的差異在所難免。

  漢語(yǔ)句子由于動(dòng)詞沒(méi)有形態(tài)變化,受到限制少,傾向于多用動(dòng)詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài)(dynamic)。

  漢語(yǔ)的動(dòng)詞注重動(dòng)態(tài)描寫,不僅可以作謂語(yǔ),還可以自由地作主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)等成分。

  由于使用起來(lái)相當(dāng)方便,漢語(yǔ)的特點(diǎn)是傾向于多用動(dòng)詞,尤其是在表達(dá)復(fù)雜的思想時(shí),常常借助動(dòng)詞,按時(shí)間順序或邏輯順序,逐步交代,層層推進(jìn)。

  英語(yǔ)句子主語(yǔ)一般不可缺少,謂語(yǔ)動(dòng)詞是句子的中心,兩者強(qiáng)調(diào)協(xié)調(diào)一致。

  因此,英語(yǔ)句子主次分明,層次清楚,嚴(yán)密規(guī)范;漢語(yǔ)的話題突顯結(jié)構(gòu)指句子的基本結(jié)構(gòu)是信息單位話題和評(píng)說(shuō)的語(yǔ)言。

  趙元任在1968年指出:“在漢語(yǔ)里,主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間的關(guān)系與其說(shuō)是施事與動(dòng)作的關(guān)系,不如說(shuō)是話題―說(shuō)明的關(guān)系,施事與動(dòng)作可以看作是話題和說(shuō)明的特例。……因此,在漢語(yǔ)里用含義更為廣泛的話題說(shuō)明也許要適合得多。”由于漢語(yǔ)是注重話題的語(yǔ)言,常常將話題,即說(shuō)話人想要說(shuō)明的對(duì)象,放在句子的開頭,而將說(shuō)明部分置于話題之后,對(duì)其進(jìn)行說(shuō)明或解釋。

  如:運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目我最喜歡排球。

  另外,英語(yǔ)句子中主語(yǔ)一般應(yīng)出現(xiàn)(只在祈使句、人物對(duì)話或個(gè)人簡(jiǎn)歷中有時(shí)可以省略);漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)經(jīng)常省略,因此漢語(yǔ)有大量的無(wú)主句。

  例如:Liberty is more important than life� 生命誠(chéng)可貴,自由價(jià)更高。

  其它差異還有:英語(yǔ)句頭短尾長(zhǎng),漢語(yǔ)句頭大尾小;英語(yǔ)多長(zhǎng)句、從句,漢語(yǔ)多短句、分句;英語(yǔ)多引申,漢語(yǔ)多推理;英語(yǔ)多省略,漢語(yǔ)多補(bǔ)充等。

  三、語(yǔ)用涵義的差異

  話語(yǔ)可劃分為自然意義(natural meaning)和非自然意義(non-natural meaning)。

  話語(yǔ)的非自然意義指人們意欲表達(dá)的意義,即在特定的場(chǎng)合下表達(dá)出交際者意圖的語(yǔ)用隱含意義。

  確定語(yǔ)用涵義是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,需要綜合和分析、歸納和演繹的統(tǒng)一應(yīng)用。

  因此,研究不同自然語(yǔ)言表達(dá)式在具體語(yǔ)境中的語(yǔ)用涵義是十分必要的。

  語(yǔ)用涵義與民族文化息息相關(guān),文化的淵源不同,詞語(yǔ)所承載的文化涵義往往就會(huì)出現(xiàn)差異。

  有時(shí)來(lái)自不同文化背景的人,在理解某些特定的詞語(yǔ)時(shí),總是根據(jù)頭腦中固有的參考系統(tǒng),雖然使用同一詞語(yǔ),心理聯(lián)想到的詞語(yǔ)含義卻不盡一致。

  另外,漢語(yǔ)中的“松、竹、梅”能使?jié)h族人聯(lián)想到“歲寒三友”,具有“斗霜傲雪”,“高風(fēng)亮節(jié)”的伴隨意義。

  但英語(yǔ)中的對(duì)等詞語(yǔ)pine,bamboo,plum卻不能使講英語(yǔ)的人引起類似的聯(lián)想。

  還有我們熟悉的“江南”二字,容易讓我們聯(lián)想到杭州的西湖,蘇州的園林,魚米之鄉(xiāng),以及漂亮的女子。

  而英語(yǔ)的“south of the Yangtze River”只能給人一種地理位置的感覺(jué);綜上分析,在對(duì)外交往中,必要時(shí)需采用釋義等方法將類似詞語(yǔ)的語(yǔ)用涵義在英語(yǔ)中再現(xiàn)出來(lái),以避免出現(xiàn)交際障礙。

  四、結(jié)語(yǔ)

  語(yǔ)言是文化的載體, 不同的文化氛圍自然會(huì)呈現(xiàn)不同的文化形態(tài),而這種文化差異反映到語(yǔ)言層面上則表現(xiàn)為語(yǔ)言差異。

  通過(guò)對(duì)比分析和研究,我們不僅可以進(jìn)一步認(rèn)識(shí)英漢兩種文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),語(yǔ)言豐富多樣,其間存在很多文化差異,而且能夠有意識(shí)地注意英漢語(yǔ)言各自的表現(xiàn)方法,有利于跨文化交際中防止語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤,避免運(yùn)用失當(dāng),從而達(dá)到成功交際的目的。

  參考文獻(xiàn):

  [1] 廖國(guó)強(qiáng)、蔣華等�英漢漢英互譯―理論、技巧與實(shí)踐[M]�北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2006�

  [2] 趙元任�Language and Symbolic Systems[M]� Cambridge:Cambridge University.Press,1968�

  [3] 彭宣維�英漢語(yǔ)篇綜合對(duì)比[M]� 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005�

  [4] 連淑能�英漢對(duì)比研究� 北京:高等教育出版社,2009

【英漢語(yǔ)言的幾點(diǎn)差異及其文化淵源論文】相關(guān)文章:

文化的差異論文06-07

中西文化差異論文08-08

日語(yǔ)語(yǔ)言文化的影響論文07-17

中西文化差異論文(優(yōu))08-27

中西文化差異論文【優(yōu)選】08-27

文化差異對(duì)國(guó)際貿(mào)易的制約及對(duì)策分析論文08-21

文化差異英語(yǔ)作文05-05

應(yīng)對(duì)國(guó)際商務(wù)談判中的文化差異策略論文08-16

中國(guó)飲食禮儀文化差異11-03

楚辭的淵源08-18