日本无码中文字幕片|日本精品在线观看无码视频|国产精品免费啪啪|Av无码一区二区|亚洲在线黄片免费观看|亚洲日韩中文字幕在线观看|熟女激情乱伦在线观看a黄片|成年人观看毛片网址|AV色色色色日韩性草|国产高清无码免费

漢語言文化背景下習(xí)語譯法的幾點探索

時間:2025-08-12 22:24:01 論文范文 我要投稿

漢語言文化背景下習(xí)語譯法的幾點探索

        摘 要: 語言是文化的載體,習(xí)語是文化的產(chǎn)物,且兩者都蘊含了豐富的文化知識。中國的歷史文化博大精深,其習(xí)語更是巧妙地承載了此語言的文化精髓。本文通過語言文化差異對習(xí)語產(chǎn)生的影響來探討中文習(xí)語的基本翻譯方法。
  關(guān)鍵詞: 語言文化差異 習(xí)語 翻譯
  
  中華五千年的淵源歷史成就了文化的博大精深,其中更是孕育了大量的習(xí)語。習(xí)語是人民長期沿襲使用的定型詞組和短句,具有濃厚的民族文化色彩,是語言詞匯的重要組成部分?梢哉f,在反映文化差異上,習(xí)語比其他語言成分更具有典型性和代表性,更能夠生動形象地顯示出不同民族的文化特征。正因如此,習(xí)語的翻譯也比較復(fù)雜。但只要我們按照嚴復(fù)先生“信、達、雅”的翻譯原則,注意忠于原文的思想內(nèi)容,聯(lián)系上下文和語言結(jié)構(gòu)的整體性,避免死譯硬譯,在習(xí)語翻譯中遇到的困難就會迎刃而解。以下是我在英語學(xué)習(xí)過程中對漢語習(xí)語翻譯譯法的幾點探索。
  一、直譯法
  直譯法就是在譯文中既保持原習(xí)語的內(nèi)容,又保持原習(xí)語的形式,特別是保持其比喻形象、民族和地方色彩和語言風(fēng)格等。各民族的人能夠交流是因為在思維表達方式、聯(lián)想方面有許多相同之處,對許多事物的看法基本上是一致的。因此,英漢互譯時可采用直譯法。但需要大家注意的是直譯必須以不引起讀者誤解和不違背譯文表達習(xí)慣為前提。例如:在翻譯文學(xué)作品中,往往作者都會借用習(xí)語,使文章生動形象。例:出自清·邗上蒙人《風(fēng)月夢》的習(xí)語“姜太公釣魚,愿者上鉤”比喻心甘情愿地上當(dāng)。用直譯法譯為:Like Chiang Tai Kung fishing,they have case the line for the fish who want to be caught.又如周立波的《暴風(fēng)驟雨》中提道:“他一家子在這兒,他的房子、地在這兒,他跑?跑了和尚跑不了廟!痹诜g時把中文的習(xí)語“跑的了和尚跑不了廟”譯成:The monk may ran away,but the temple can’t run with him.意思是指縱然一時躲掉,但由于其他無法擺脫的牽累,最后還是無法脫身。這一類俗語的翻譯基本上都采用直譯法,既保留了原習(xí)語的形象,又準確地傳達了原意。
  二、意異法
  意譯主要是指翻譯時抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,結(jié)合上下文比較靈活地傳達原意。由于英漢兩個民族生活在不同的自然環(huán)境中,生活習(xí)俗不同,不同的事物所引發(fā)的聯(lián)想也不同。若照字面直譯不僅不能達意,而且可能會使人費解或產(chǎn)生誤解。中國的習(xí)語有不少源于史實或寓言故事,也有源于生活習(xí)俗。因此,對于這種習(xí)語的翻譯,應(yīng)著重傳達原習(xí)語的意義,可更換形象譯出其原意,或舍棄其字面意義、形象意義譯出其隱含意義。例如:“一五一十”、“三長兩短”這類習(xí)語。如果按字面意思翻譯“一五一十”那就翻譯成fifteen and ten,“三長兩短”翻譯成three long and two short,西方讀者會一頭霧水、不知所云。因此我們應(yīng)舍棄按字面意思翻譯,了解其深層次的含義!耙晃逡皇背鲎悦鳌な┠外帧端疂G全傳》。這里的“一五一十”比喻敘述從頭到尾,原原本本,沒有遺漏,也形容查點數(shù)目。所以根據(jù)上下文含義可譯成systematically and in full detail or to tell something exactly as it happened.同理“三長兩短”的意思是指意外的災(zāi)禍或事故,可譯成:If anything/unexpected misfortune should happen to me.這樣翻譯就清楚明白不會產(chǎn)生歧義了。
  三、節(jié)譯法
  在漢語習(xí)語中,常有并列的對偶結(jié)構(gòu),用兩個不同的喻體表達不同的喻義。例如“愁眉苦臉”、“不學(xué)無術(shù)”、“長吁短嘆”等。對于此類漢語習(xí)語通?刹捎霉(jié)譯法,即省去并列重復(fù)的部分,保留它的基本喻義。例如:“愁眉苦臉”可以譯成gloomy face,無需既譯“眉”又譯“臉”;“不學(xué)無術(shù)”即uneducated之意,因而無需把“不學(xué)”和“無術(shù)”重復(fù)譯出;“長吁短嘆”這個習(xí)語“長吁”和“短嘆”表示同一個概念,所以譯文僅以sighing deeply概括兩者之意。
  四、借用英語中的同義習(xí)語
  英語的一些習(xí)語和漢語的一些習(xí)語采用相同或及其相似的形象或比喻,表達相同或及其相似的喻義。如“班門弄斧”和Teach one’s grandmother to suck eggs,“以牙還牙”和a tooth for tooth,“一帆風(fēng)順”和plain sailing,等等。遇到類似這種情況,不妨借用英語同義詞來譯。但是在借用英語習(xí)語時必須注意兩種習(xí)語各自的特點,避免時代、地點、條件、名族、習(xí)慣、色彩等方面與原作上下文形成矛盾。例如:“我沒想到他對同志們的批評竟充耳不聞!弊g成英語:I didn’t expect him to turn a deaf ear to the comrade’s criticism.其中對習(xí)語“充耳不聞”的翻譯就是借用英語同義習(xí)語to turn a deaf ear to來表達,十分妥帖。
  五、直譯和兼譯兼用
  在采用直譯以保留原文比喻形象的同時,又兼用譯意,有時略作適當(dāng)補充,使譯文能更加清晰地傳達原文含義。例如在曹禺的作品《雷雨》中有這樣一句話:“她一個單身人,無親無故……”譯成英文:But this girl MEi was all by herself and far from home,without a single relative or friend to help her.其中習(xí)語“無親無故”譯為without a single relative or friend,同時補充上to help her,點出含義,使全句述意完整。
  六、直譯加注法
  為了保留原文的民族特色和形象,一些含有典故的漢語習(xí)語也常采用直譯,但是需要加注,以免使讀者感到莫名其妙。這樣讀者容易理解中文習(xí)語所要表達的含義。例如:莊周《莊子·天運》中的習(xí)語“東施效”譯成Tung Shih imitating Hsi Shih,固然保留了原文典故中人物的名字,但是東施是誰?西施又是何許人?如不加注解,西方讀者是無法理解的。了解中國歷史的人都知道古時候越國有兩個女子,一個長得很美,叫西施,一個長得很丑,叫東施。東施很羨慕西施的美麗,就時時模仿西施的一舉一動。后人用“東施效”來比喻胡亂模仿,效果極差。所以在翻譯這個習(xí)語的時候應(yīng)加注:Zhungzi’s story of the beautiful Xi-Shi’s ugly nEighbor,whose endeavors to imitate the hideous that people ran from her in terror.
  中國的習(xí)語如恒河沙數(shù),承載了中華五千年的文化歷史底蘊。在翻譯習(xí)語的時候我們往往要理解其含義,不能盲目按字面意思翻譯。與此同時要提高對文化差異的敏感性,具備雙語能力和雙文化知識,在翻譯中結(jié)合多種譯法,力求促成“信、達、雅”的完美結(jié)合。
  
  參考文獻:
  [1]呂瑞昌,喻云根.漢英翻譯教程.陜西人民出版社,1983.
  [2]陳文伯.英漢成語對比與翻譯[M].北京:世界知識出版社,2005.
  [3]李丹.論英漢習(xí)語的文化差異及翻譯.遼寧行政學(xué)院學(xué)報.

【漢語言文化背景下習(xí)語譯法的幾點探索】相關(guān)文章:

消費文化背景下的時尚雜志08-22

多元文化背景下的兒童美術(shù)教育07-30

哲學(xué)視角下的復(fù)譯研究提綱09-28

在中職美術(shù)設(shè)計教學(xué)中的幾點探索08-11

地域文化背景下的兒童美術(shù)指導(dǎo)論文09-13

哲學(xué)視角下的復(fù)譯研究論文提綱08-07

淺談特定情景語境下的習(xí)語翻譯05-29

經(jīng)濟法教學(xué)的幾點思考論文10-16

試論東西方不同文化背景下的“隱”07-06

  • 相關(guān)推薦