日本无码中文字幕片|日本精品在线观看无码视频|国产精品免费啪啪|Av无码一区二区|亚洲在线黄片免费观看|亚洲日韩中文字幕在线观看|熟女激情乱伦在线观看a黄片|成年人观看毛片网址|AV色色色色日韩性草|国产高清无码免费

寫作的指導(dǎo):寫讀后感要掌握基本的方法

時間:2025-12-08 00:53:49 寫作方法 我要投稿

寫作的指導(dǎo):寫讀后感要掌握基本的方法

  一、古文翻譯的要求——信、達(dá)、雅

寫作的指導(dǎo):寫讀后感要掌握基本的方法

  古文翻譯的要求,一般歸納為信、達(dá)、雅三項!把拧笔呛芨叩囊,在目前學(xué)習(xí)階段,我們只要能做到“信”和“達(dá)”就可以了。

  1.“信”是指譯文要準(zhǔn)確地反映原作的意思,不要曲解原文的內(nèi)容。例如:

  原文: 厲王 虐,國 人 謗 王。(《召公諫弭謗》)

  誤譯: 周厲王暴虐,國內(nèi)的人誹謗厲王。

  這段譯文有兩處不準(zhǔn)確,沒有達(dá)到“信”的要求。一是句中的“國”指國都,“國人”指國都里的人,不能譯成“國內(nèi)的人”。二是“謗”在句中指公開批評,沒有貶義。用今義“誹謗”的來翻譯就歪曲了原意。這句應(yīng)譯為“周厲王暴虐,國都里的人議論厲王!

  2.“達(dá)”是指譯文應(yīng)該通順、曉暢,符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范。就是說,譯文即使在內(nèi)容上與原文相符,但表達(dá)不通順,不符合現(xiàn)代漢語語言規(guī)范,便不合乎“達(dá)”的要求。例如:

  原文:永州之野 產(chǎn)異蛇, 黑質(zhì)而白章。

  譯文:永州的野外出產(chǎn)奇異蛇,黑底而白花。

  原文: 觸草木, 盡死。(柳宗元《捕蛇者說》)

  譯文:異蛇觸草木,草木全盡死。

  這一段譯文內(nèi)容上沒有多大問題,但表達(dá)得拗口!捌娈惿摺、“黑底而白花”、“全盡死”等,都不符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣!爱惿摺薄ⅰ坝|”也應(yīng)該翻譯,意思才更清楚。這段可譯為:“永州的郊野生長一種怪蛇,黑色的皮上帶有白色斑紋。它碰到草和樹木,草和樹木都會死去!

  “信”和“達(dá)”是緊密相關(guān)的。脫離了“信”而求“達(dá)”,不能稱為翻譯;只求“信”而不顧“達(dá)”,也不是好的譯文。因此“信”和“達(dá)”是文言文翻譯的基本要求。

  二、古文直譯的具體方法

  古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補(bǔ)、刪除、保留等。

  1.對譯

  對譯是按原文詞序,逐字逐句地進(jìn)行翻譯。這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個步驟。古今漢語詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時不用改變原句詞序,只要從現(xiàn)代漢語中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語來翻譯原句中的字詞就可以了。例如:

  原文: 齊 師 伐 我 。 公將 戰(zhàn),曹劌請 見。(《曹劌論戰(zhàn)》)

  譯文: 齊國軍隊攻打我國。莊公將要應(yīng)戰(zhàn),曹劌請求接見。

  對譯的好處是逐字逐句落實,可以避免漏譯——漏譯是初學(xué)時經(jīng)常出現(xiàn)的問題。由于古今漢語句子結(jié)構(gòu)的相同之處很多,所以凡是能夠?qū)ψg的地方都要對譯。對譯有困難或?qū)ψg后意思表達(dá)還不夠清楚、句子不通順的,才能用移位、增補(bǔ)等方法作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

  2.移位

  移位是指古代漢語某些詞序與表達(dá)方式與現(xiàn)代漢語不同,翻譯時要按現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣移動詞語位置。例如:

 。1) 原文:甚矣,汝之不惠。

  譯文:

 。2) 原文:微斯人,吾誰與歸?

  譯文:

 。3)原文:居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠(yuǎn)則憂其君。

  譯文:

 。4)原文: 茍全性命于亂世,不求聞達(dá)于諸侯。

  譯文:

  3.增補(bǔ)

  增補(bǔ)是指古代漢語省略或表達(dá)過于簡古的地方,今譯時要作必要的增補(bǔ)。例如:

 。1) 原文:銜遠(yuǎn)山,吞長江

  譯文:

 。2) 原文:一鼓作氣,再而衰,三而竭

  譯文:

 。3) 原文:可以一戰(zhàn)

  譯文:

 。4) 原文:林盡水源

  譯文:

  4.刪減

  與“增補(bǔ)”相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。文言文中某些表達(dá)方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達(dá)清楚了,個別詞語可以不譯。例如:

  原文:狼度 簡子之 去遠(yuǎn) 。(《中山狼傳》)

  譯文:狼估計趙簡子已經(jīng)離遠(yuǎn)了。

  原文“簡子”和“去遠(yuǎn)”之間的助詞取消句子獨立性“之”字,現(xiàn)代漢語沒有相應(yīng)的表達(dá)方式,可不譯。

  5.保留

  保留指原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中。凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當(dāng)然可以保留不譯;象一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號、年號、謚號、特殊稱謂、特殊學(xué)術(shù)用語以至專業(yè)術(shù)語等,一般都可保留不譯。例如:

  原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。(《柳子厚墓志銘》)

  譯文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七歲。

  原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐憲宗年號,也保留不譯。

  上述五種具體方法中,對譯是最基本的,其他幾項則是根據(jù)具體情況在對譯基礎(chǔ)上的調(diào)整。我們在今譯時應(yīng)當(dāng)靈活運用各種方法,以求既準(zhǔn)確地譯出原文內(nèi)容,又行文通暢,符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。

  三、古文翻譯常見的錯誤

  古文翻譯常見的錯誤有以下幾種:

  1.因不了解字詞含義造成的誤譯

  由于不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與復(fù)音詞等字詞問題而造成的誤譯,在文言文今譯的錯誤中占很大比重。例如:

 。1) 齊國雖褊小,吾何愛一牛。(《齊桓晉文之事》)

 。2) 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。(《出師表》)

  “愛”字在古代有兩個常用義項,一是親愛義,古今相同;一是吝惜義,今已消失。例(1)中的“愛”字正是吝惜義!拔岷螑垡慌!睉(yīng)譯為“我怎么會吝惜一頭!,如果不明古義,就會誤譯為“我怎么會疼愛一頭!。例(2)的“卑鄙”是個詞組!氨啊笔潜跋,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知識淺薄?勺g為“地位低下,見識淺陋”。如果把這個詞組理解為現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞,就誤譯成道德品質(zhì)惡劣的意思了。

  2.因不了解語法修辭造成的誤譯

  這類錯誤也很多。例如:

 。1) 孔子登東山而小魯。(《孟子盡心上》)

 。2) 少時,一狼徑去,其一犬坐于前。(《狼》)

  例(1)“小”是形容詞的意動用法,如果不理解,就會譯為無法理解的“小了魯國”。這句應(yīng)譯為“孔子登上東山而覺得魯國變小了”。例(2)的“犬”是名詞用作狀語,不理解就會誤譯為“其中一條狗坐在前面”。

  3.因不了解古代生活與典章制度而誤譯

  缺乏古代文化常識,不了解古代社會生活,也會造成誤譯。例如:

  故有所覽,輒省記。通籍后,俸去書來,落落大滿。(袁枚《黃生借書說》)

  例句中的“通籍”,意思是做官。古代中進(jìn)士取得做官資格稱“通籍”,意為朝廷中有了名籍。不了解就會誤譯為“精通書籍”。

  不認(rèn)真閱讀、分析原文,是產(chǎn)生誤譯的重要原因。所以要想準(zhǔn)確通順地翻譯古文,最重要的是結(jié)合上下文準(zhǔn)確地理解每一個詞。

【寫作的指導(dǎo):寫讀后感要掌握基本的方法】相關(guān)文章:

寫人作文的寫作方法指導(dǎo)09-12

寫作文的方法指導(dǎo)05-16

想象作文的寫作方法指導(dǎo)07-12

小學(xué)語文寫作方法指導(dǎo)07-19

初中生寫作指導(dǎo)方法10-04

中考寫作指導(dǎo):中考作文寫作方法指導(dǎo)及例文-親情類06-13

議論文寫作方法指導(dǎo)12-16

記敘文的寫作要求指導(dǎo)方法04-02

完整小學(xué)作文寫作方法指導(dǎo)12-02

小學(xué)生寫作方法指導(dǎo)07-10

  • 相關(guān)推薦