買花燈二年級作文(精選21篇)
馬丁路德是16世紀(jì)德國著名的神學(xué)家、重要的宗教改革家和偉大的《圣經(jīng)》翻譯家。下面是馬丁·路德翻譯《圣經(jīng)》的名言,希望大家會喜歡。

馬丁·路德翻譯《圣經(jīng)》的名言
1、聽智慧人的責(zé)備,強(qiáng)如聽愚昧人的歌唱。
2、眾人以為美的事,要留心去作。
3、不以舌頭讒謗人,不惡待朋友,也不隨夥毀謗鄰里。
4、我靈愁苦,要發(fā)出言語。我心苦惱,要吐露哀情。
5、存心忍耐的,勝過居心驕傲的。
6、粉飾的墳?zāi)梗饷婧每,里面卻裝滿了死人的骨頭,和一切的污穢。
7、夏天聚斂的,是智慧之子。收割時沉睡的,是貽羞之子。
8、看見父所作的,子才能作。父所作的事,子也照樣作。
9、貧窮而有智慧的少年人,勝過年老不肯納諫的愚昧王。
10、耕種自己田地的,必得飽食。追隨虛浮的,足受窮乏。
11、尊貴的不都有智慧。壽高的不都能明白公平。
12、愚拙無學(xué)問的辯論,總要棄絕。
13、快樂至極,就生愁苦。
14、野驢有草豈能叫喚,牛有料,豈能吼叫。
15、要借給人不指望償還。
16、有人愿意作首先的,他必作眾人末後的,作眾人的用人。
17、買物的說,不好,不好,及至買去,他便自夸。
18、設(shè)筵滿屋,大家相爭,不如有塊乾餅,大家相安。
19、愚昧人若靜默不言,也可算為智慧。閉口不說,也可算為聰明。
20、放縱的兒子,使母親羞愧。
21、人不可自欺。
22、吃素菜彼此相愛,強(qiáng)如吃肥牛彼此相恨。
23、沒有人把新布補(bǔ)在舊衣服上。因?yàn)樗a(bǔ)上的,反帶壞了那衣服,破的就更大了。
24、少種的少收,多種的多收。
25、一句話說得合宜,就如金蘋果在銀網(wǎng)子里。
26、為非作歹的,被義人憎嫌。行事正直的,被惡人憎惡。
27、輕易發(fā)怒的,行事愚妄。設(shè)立詭計的,被人恨惡。
28、惡人的強(qiáng)暴,必將自己掃除。
29、銀子有礦,煉金有方。鐵從地里挖出,銅從石中溶化。
30、諂媚鄰舍的,就是設(shè)網(wǎng)羅絆他的腳。
31、先訴情由的,似乎有理。但鄰舍來到,就察出實(shí)情。
32、凡祈求的就得著。
33、已有的事,後必再有。已行的事,後必再行。日光之下并無新事。
34、搖牛奶必成奶油,扭鼻子必出血。照樣,激動怒氣必起爭端。
35、不可按外貌斷定是非,總要按公平斷定是非。
36、靈巧像蛇,馴良像鴿子。
37、你們愿意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。
38、寬恕人的過失,便是自己的榮耀。
39、智慧之子,總以智慧為是。
40、凡一國自相分爭,就成為荒場。凡一家自相分爭,就必敗落。
41、智慧人的口,說出恩言。愚昧人的嘴,吞滅自己。
42、你們不要論斷人,免得你們被論斷。
43、我的心切慕你,如鹿切慕溪水。
44、邪惡為愚昧,愚昧為狂妄。
45、不與我相合的,就是敵我的。
46、凡救自己生命的,必喪掉生命。
47、鼎為煉銀,爐為煉金,人的稱贊也試煉人。
48、驕傲來,羞恥也來。
49、義人的口談?wù)撝腔,他的舌頭講說公平。
50、若把嚼環(huán)放在馬嘴里,叫他順服,就能調(diào)動他的全身。
淺析馬丁·路德翻譯《圣經(jīng)》的原則及影響
內(nèi)容摘要:馬丁路德率先用大眾化的語言翻譯德語《圣經(jīng)》,使《圣經(jīng)》為普通老百姓所理解和接受,在翻譯進(jìn)程中他始終堅持注重意譯的翻譯原則。他的翻譯不僅推動了宗教改革的發(fā)展,統(tǒng)一了德國的語言,促進(jìn)了德國文學(xué)的發(fā)展,而且為翻譯理論和實(shí)踐作出了貢獻(xiàn),在宗教、社會、歷史、語言以及文學(xué)等方面具有重要意義。
關(guān)鍵詞:馬丁路德 “德語化”翻譯原則 《圣經(jīng)》翻譯
德國16世紀(jì)的宗教改革運(yùn)動使圣經(jīng)翻譯及傳播進(jìn)入了新的時代。馬丁路德在新教的庇護(hù)下展開了他的創(chuàng)作,他致力于德語圣經(jīng)的翻譯。自1522年起,路德在人文主義語言學(xué)家伊拉斯謨的《圣經(jīng)》譯本的基礎(chǔ)上開始了自己的翻譯工作。直到路德1544年逝世,他的圣經(jīng)譯本已被出版了430個版本。[1]
馬丁路德為讓平民百姓更直接地理解圣經(jīng)的內(nèi)涵,以民族語言翻譯《圣經(jīng)》,使《圣經(jīng)》被廣大人民接受和理解。他堅持自己的翻譯思想,與教會強(qiáng)權(quán)和自己的反對者斗爭到底。他的翻譯促進(jìn)了德國語言的統(tǒng)一,創(chuàng)造了優(yōu)美的文學(xué)語言。他的翻譯思想對當(dāng)今的翻譯理論及實(shí)踐仍具有重要的借鑒意義。
一.馬丁路德的“德語化”翻譯原則
“德語化(或譯為德語:Verdeutschung)”這一概念最初源自文藝復(fù)興-人文主義時期,意為將古代語言譯為德語。16世紀(jì)時,“德語化”一詞借助馬丁路德的翻譯圣經(jīng)的標(biāo)題(Biblia:Dat ys De gantze Hillige Schrifft/ Vordüdeschet dorch D.Mart. Luth.)而為人們所知。
1.翻譯應(yīng)該使用人民大眾使用的語言
路德處在教會強(qiáng)權(quán)的時代,教會不允許普通人或異教徒翻譯《圣經(jīng)》,并極力反對他們以民族語言進(jìn)行翻譯,認(rèn)為他們沒有資格從事翻譯,而且會曲解《圣經(jīng)》的神圣內(nèi)涵。自1466年起至1522年路德翻譯圣經(jīng)之時,德國曾出現(xiàn)過14種德語譯本,西歐多國也都出現(xiàn)了本民族語言的《圣經(jīng)》譯本,各國對本民族語言的重視程度均有所提高。
受伊拉斯(Desiderius Erasmus)“以讀者為導(dǎo)向”的翻譯思想的影響,路德翻譯針對的是普通的人民大眾。因?yàn)楫?dāng)時的《圣經(jīng)》多為拉丁語版本,所以路德用民族語言進(jìn)行翻譯,而且他認(rèn)為翻譯的語言應(yīng)當(dāng)是人民大眾所使用的語言。路德曾寫道:“人們不應(yīng)該問拉丁語字母,它們該如何用德語表達(dá),而必須向家中的母親、草地上的孩子或市場上的普通人提問,并觀察他們是如何說話的,再據(jù)此進(jìn)行翻譯。這樣他們才會理解也會注意到人們是在和他們說德語!盵2]也正是因?yàn)槁返率怯扇嗣翊蟊姷恼Z言進(jìn)行翻譯,使得他的《圣經(jīng)》譯本被人民廣為接受。
2.翻譯應(yīng)注重意譯
自西塞羅(Marcus Tullius Cicero)起,西方翻譯界就開始了圍繞直譯還是意譯的爭論。而路德則是意譯的堅定擁護(hù)者,他將逐字逐句的譯者稱為“傻瓜”。
路德曾舉例說,在《馬太福音》中的句子:“Ut quid perditio haec?”和“Ut quid perditio ista unguenti facta est?”如果按照逐字逐句“傻瓜”的翻譯方式,這句話就會被譯為“Warum ist diese Verlierung der Salben geschehen?”(為什么藥膏發(fā)生了丟失?)但這是什么德語?怎么會有人說“Verlierung der Salben ist geschehen”(藥膏發(fā)生了丟失)。如果人們這么說的話,意思就是藥膏丟了,需要找到它,而且這種表達(dá)既不明確又不地道。按照意義層面上去理解,這句話就應(yīng)譯為:“Was soll doch solcher Unrat?”或“Warum soll doch solcher Schade?”(為什么這樣浪費(fèi)藥膏?)這樣一來人們就會理解這句話的含義,即:藥膏灑了出來,被浪費(fèi)掉了。[3]
3.翻譯的7條原則
此外,馬丁路德還提出了7條翻譯原則:①譯者可以改變原文的詞序;②譯者可以根據(jù)需要使用助詞;③譯者可以補(bǔ)充連詞使譯文便于理解;④譯者可以省略在譯語中無對等表達(dá)的源語詞匯;⑤譯者可用短語來譯詞匯;⑥譯者可將隱喻用法譯為非隱喻用法,反之亦然;⑦譯者需要注意語言使用的多樣性,并增加必要的補(bǔ)充說明。[4]
事實(shí)上,這7條翻譯原則都是意譯的原則,這也更加說明了路德對意譯的重視,他認(rèn)為直譯不是明智的選擇,只有意譯和針對讀者的翻譯才是最好的。
二.馬丁路德翻譯《圣經(jīng)》的影響
馬丁路德翻譯《圣經(jīng)》的壯舉不僅推動了宗教改革運(yùn)動的發(fā)展,促進(jìn)了德國民族語言的規(guī)范與統(tǒng)一,還對西方翻譯理論產(chǎn)生了重要影響。筆者在此僅針對后兩點(diǎn)作簡要分析。
1.對語言及文學(xué)的影響
德國宗教改革早期,路德不得不通過寫作來反駁對手的觀點(diǎn),這大大增強(qiáng)了他的語言功底。路德的語言通過寫作與翻譯傳播到了德國的各個角落。他的語言十分優(yōu)美,也富有韻律。因其使用人民大眾的語言進(jìn)行翻譯,所以在平民百姓中易于理解、且十分受歡迎。路德的譯本質(zhì)量遠(yuǎn)高于前人,他將復(fù)雜難懂的拉丁語圣經(jīng)原文譯為了既貼近人民大眾日常生活,又十分優(yōu)美的語言。
在翻譯過程中,路德在選詞上十分謹(jǐn)慎講究,積累了大量的詞匯。他經(jīng)常會為了找到一個合適的詞匯而花費(fèi)14天或3、4天的時間,有時候四天也譯不完3行文字...做翻譯要擁有很大的詞匯量,這樣才能找到最合適的那個詞。路德曾寫道:“關(guān)于晚間的鳥――雕、烏鴉、角鴟,狗頭雕,夜鷹――和食肉鳥――兀鷹,紅頭雕,鷹,鷂鷹――我都了解。牡鹿,小種牡鹿,和小羚羊我能應(yīng)付得來,但像taragelaphus、pygarpus和camelopard(武加大一本上動物的名字)我該怎么辦呢?”[5]
在文學(xué)方面,路德不僅創(chuàng)造了新型的、更加優(yōu)美的文學(xué)語言,還創(chuàng)造了新型的文學(xué)樣式,即:傳單文學(xué)。為了傳播自己的宗教思想,路德將其寫在傳單上分發(fā)出去。因此,傳單文學(xué)也是宗教改革的產(chǎn)物,這也是文學(xué)第一次在斗爭中產(chǎn)生重要的影響力。馬丁路德在一定程度上也被視為德國第一位傳單文學(xué)家。
2.對西方翻譯理論的影響
路德的翻譯思想也對西方翻譯理論的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。在中世紀(jì),逐字逐句的翻譯是主流的翻譯模式,譯者必須這樣翻譯,任何的增詞、減詞、曲解或誤解都不被允許。但正是路德以人民大眾的語言進(jìn)行翻譯,從而打破了這一制度。路德堅持翻譯應(yīng)傳遞出原文的意義,使用貼近人民生活的、簡潔的語言,這也成為了一種新型的翻譯原則。
奈達(dá)(Eugene Nida)的功能等值理論的產(chǎn)生就明顯受到了路德翻譯思想的影響。奈達(dá)在1964年提出了功能等值理論,意在強(qiáng)調(diào)翻譯過程中信息功能的等值而非語言形式上的等值,也就是使譯語盡可能產(chǎn)生與源語一樣的功能作用。翻譯的功能性特征有賴于兩種關(guān)系的平衡:譯語接受者與譯文的關(guān)系大體要與源語接受者與原文的關(guān)系相等。這兩種關(guān)系也是功能等值的基礎(chǔ)。在奈達(dá)的理論中可以看出,源語意義的重要性以及源語形式的不重要性。對比路德的翻譯思想,可以看出奈達(dá)進(jìn)一步地發(fā)展了路德的思想。路德也被稱欏骯δ艿戎搗譯之父”。[6]
三.結(jié)語
宗教改革家馬丁路德在教會具有絕對權(quán)力的時代敢于挑戰(zhàn)教會權(quán)威,憑借其扎實(shí)的語言功底及挑戰(zhàn)世俗權(quán)威的翻譯方法翻譯了德語《圣經(jīng)》。在翻譯過程中,堅持以讀者為導(dǎo)向的翻譯,即使用人民大眾的語言。以翻譯應(yīng)傳遞原文的意義取代了中世紀(jì)逐字逐句的翻譯模式,還提出了七條翻譯原則。他翻譯《圣經(jīng)》也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,他為德國語言的統(tǒng)一及穩(wěn)定做出了巨大貢獻(xiàn),為德國文學(xué)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ),也對西方翻譯理論產(chǎn)生了重要影響。
參考文獻(xiàn)
[1]杜美.德國文化史[M].北京大學(xué)出版社,1990.
[2]Stolze, Radegundis.bersetzungstheorien:eine Einführung[M].Gunter Narr Verlag,2005.
[3]Arndt,Erwin(ed.).Martin Luther Sendbrief vom Dolemetschen und Summarien über die Psalmen und Ursachen des Dolemetsschens Mit einem Anhang ausgewhlter Selbstzeugnisse und bersetzungspoken [M].Halle/Saale:Max Niemeyer Verlag, 1968.
[4]譚載喜.西方翻譯簡史[M].商務(wù)印書館,2004.
[5]培登.這是我的立場--改教先導(dǎo)馬丁.路德傳記[M].上海三聯(lián)出版社,2013.
[6]楊悅.馬丁路德翻譯思想的形成與影響[D].天津大學(xué),2014.
【買花燈二年級作文】相關(guān)文章:
二年級看花燈作文(精選15篇)03-05
元宵花燈話題作文05-22
[精選]元宵賞花燈作文01-21
元宵花燈作文(精選23篇)02-22
正月十五賞花燈作文03-19
元宵花燈的作文(精選26篇)12-25
元宵節(jié)的花燈作文01-28
元宵花燈作文(精選42篇)02-21
正月十五看花燈作文04-07
- 相關(guān)推薦