對(duì)余秋雨《流放者的土地》的修辭闡釋
《流放者的土地》是余秋雨的一篇文章。下面我們?yōu)榇蠹規(guī)韺?duì)余秋雨《流放者的土地》的修辭闡釋,僅供參考,希望能夠幫到大家。
對(duì)余秋雨《流放者的土地》的修辭闡釋
內(nèi)容摘要:《流放者的土地》是最能反映余秋雨文體特征的散文之一。本文以“流放”一詞作為解讀這部文本的語(yǔ)言入口,分別對(duì)其概念義和修辭義進(jìn)行闡釋。
關(guān)鍵詞:流放 流放者 修辭
在新時(shí)期散文創(chuàng)作中.余秋雨是個(gè)獨(dú)特的存在!读鞣耪叩耐恋亍肥怯嗲镉甑奈幕⑽募渡骄庸P記》里的一篇經(jīng)典之作,它表達(dá)了筆者對(duì)中國(guó)古代被流放的知識(shí)分子的命運(yùn)變遷及他們的文化人格和文化良知的深刻思索。它也是最能反映余秋雨文體特征的散文之一。本文參照《廣義修辭學(xué)》(修訂本)(譚學(xué)純、朱玲)的理論,通過對(duì)“流放”一詞修辭義素進(jìn)行分析來解讀文本。
一、“流放”的概念認(rèn)知
“流放”在文本中出現(xiàn)了94次,語(yǔ)用頻率很高。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(1996年7月修訂第三版)的解釋為“把犯人放逐到邊遠(yuǎn)地方”。流放是將罪犯放逐到邊遠(yuǎn)地區(qū)進(jìn)行懲罰的一種刑罰。它的主要功能是通過將已定刑的人押解到荒僻或遠(yuǎn)離鄉(xiāng)土的地方,以對(duì)案犯進(jìn)行懲治,并以此維護(hù)社會(huì)和統(tǒng)治秩序。流放:犯人+懲罰+邊遠(yuǎn)之地。
二、“流放“的修辭認(rèn)知
除了“流放”這種刑罰之外,文中先對(duì)古代的刑罰進(jìn)行一些修辭對(duì)比,分別從刑罰種類、輕重、時(shí)間長(zhǎng)度方面來比較。流放是介于打和殺之間的一種不輕不重的刑罰,它最大的特點(diǎn)就是時(shí)間長(zhǎng),可以說“流放是一種長(zhǎng)時(shí)間的恐怖折磨”。從規(guī)模上,可大可小,可以流放一人,也可能會(huì)流放全家。如果是“株連”,還要禍及九族,人數(shù)可達(dá)幾十甚至幾百人。流放的原因也有很多,可能是犯了刑事案,也可能是“不小心沾上了‘文字獄’、‘科場(chǎng)案’”。流放的人除了普通百姓外,絕大部分應(yīng)該是文人,其中不乏“名士”和“佳人”,文本中余秋雨討論的“流放者”也主要指向文化人。流放地一般都是荒僻或遠(yuǎn)離鄉(xiāng)土的地方,如當(dāng)時(shí)的寧古塔和尚陽(yáng)堡,都是荒蠻之地,條件非常惡劣。“有一本叫做《研堂見聞雜記》的書上寫道,當(dāng)時(shí)的寧古塔,幾乎不是人間的世界,流放者去了,往往半道上被虎狼惡獸吃掉,甚至被餓昏了的當(dāng)?shù)厝朔侄持?能活下來的不多。”
流放,對(duì)流放者來說,是一場(chǎng)災(zāi)難,是“對(duì)文明是一種摧殘的。”被流放的人,他們有的“賞給出力兵丁為奴”,有的“給披甲人為奴”,“從孩子開始都已經(jīng)是奴隸了。這些奴隸分配給了主人,主人見美貌的女性就隨意糟蹋,怕丈夫礙手礙腳先把丈夫殺了;人員那么多用不了,選出一些女的賣給娼寮,選出一些男的去換馬。”這種迫害,對(duì)于握慣了筆和捧慣了書的文人來說,是精神和肉體的極大摧殘。綜上可知,這里“流放”的概念義開始發(fā)生一些修辭變異,我們稱之為“流放1”。流放1:知識(shí)分子+刑罰+遠(yuǎn)距離+時(shí)間長(zhǎng)+規(guī)模大+肉體精神摧殘。
余秋雨在文本第三部分是這樣結(jié)尾的:“流放,創(chuàng)造了一個(gè)味道濃厚的精神世界,竟使我們得惠至今。” 顯然,這里的“流放”義與前面我們討論的“流放1”有所不同,我們把它記為“流放2”。“流放2”的語(yǔ)義基本上隱藏了“流放1”的語(yǔ)義,更多地表現(xiàn)為在文本語(yǔ)境中的修辭語(yǔ)義。這種由概念語(yǔ)義向修辭語(yǔ)義轉(zhuǎn)換基本上經(jīng)歷了兩個(gè)事實(shí)驗(yàn)證。
事實(shí)驗(yàn)證1重塑流放――價(jià)值坐標(biāo) 我們先來看看部分文人面對(duì)災(zāi)難時(shí)的前后表現(xiàn):災(zāi)難初臨時(shí)緊張或害怕、或痛苦、或缺少應(yīng)對(duì)措施。災(zāi)難(中)后時(shí)與災(zāi)難周旋,尋求生命的底蘊(yùn),文化意識(shí)蘇醒。知識(shí)分子對(duì)待災(zāi)難態(tài)度的轉(zhuǎn)變是由其階層本身的特征所決定的。流放,毫無疑問是一種災(zāi)難,其對(duì)于流放者的沖擊是致命的。不僅從客觀條件上改變了他們的生存環(huán)境,更從思想層面上轟塌了他們?cè)鹊膬r(jià)值坐標(biāo)。洪皓和張邵的事例更引起了文人的深思:朝廷對(duì)待這樣兩個(gè)如此忠君愛國(guó)的使者是這樣的冷酷和殘忍,還不如金人崇敬和賞識(shí)他們。難道它真的值得大家為它守節(jié)效忠嗎?流放者頭腦中原先認(rèn)為至高無上的一切價(jià)值觀都開始動(dòng)搖了。這種改變體現(xiàn)在流放者人際關(guān)系上,他們交友“以節(jié)義文章相慕重”,而不再以階級(jí)立場(chǎng)為標(biāo)準(zhǔn)。著名的反清義士函可在東北流放時(shí)最要好的那些朋友李〔衤因〕、魏〔王官〕、季開生、李呈祥等幾乎都是被貶的清朝官吏,以這些人為骨干,函可還成立了一個(gè)“冰天詩(shī)社”。對(duì)于身處同一環(huán)境下的曾經(jīng)都?jí)粝胫軌蛴幸环ж?fù)的人來說,“當(dāng)官銜、身份、家產(chǎn)等一一都被剝奪時(shí),留下的就是生命對(duì)生命的直接呼喚”流放者們用“詩(shī)”來相互表達(dá)著對(duì)對(duì)方的愛慕,用“詩(shī)”向能夠懂自己的人傾訴心聲。
事實(shí)驗(yàn)證2驗(yàn)證流放――友情 余秋雨用了大量的筆墨來書寫這一事實(shí)。我們現(xiàn)將文本提到的“友情事件”進(jìn)行分類:第一類是流放者與流放者之間。以前曾是朋友的,如丁澎與張縉彥。以前不認(rèn)識(shí)的,如韓可與李〔衤因〕、季開生、李呈祥、郝浴、陳掖臣。第二類是流放者與非流放者之間。如駱長(zhǎng)官與孫子耕、蔡毓榮與何世澄。第一類流放者之間的友情有一種“同病相憐”的意味。當(dāng)流放者們失去了原先在世俗生活中看得極其重要的官銜、身份、名譽(yù)和財(cái)產(chǎn)時(shí),他們每一個(gè)人都以在人格上平等的獨(dú)立個(gè)體的身份而存在著。在朝廷眼里,他們都是犯人;在昔日的朋友眼里,他們是一群“一無所有”的“窮光蛋”;而在流放者眼里,他們是一個(gè)個(gè)彼此在人格上互相獨(dú)立而平等存在的生命個(gè)體。他們的友情因?yàn)榛ツ絺(gè)人人品而產(chǎn)生,也因?yàn)楸舜嘶ハ嗾湟暥L(zhǎng)存。“茫茫的塞外荒原,浩浩的北國(guó)寒風(fēng)”見證了一個(gè)又一個(gè)“生命對(duì)生命的直接呼喚”。所以,余秋雨在這里大聲喊道:“?我敢斷言,在漫長(zhǎng)的中國(guó)封建社會(huì)中,最珍貴、最感人的友誼必定產(chǎn)生在朔北和南荒的流放地,產(chǎn)生在那些蓬頭垢面的文士們中間。”我們沒有必要分析這句話的準(zhǔn)確性(《余秋雨:從審美到審智的“斷橋”》 孫紹振),我們感受到的只是余秋雨對(duì)這種友誼的敬重。如果說流放者之間的友誼多少有點(diǎn)“同病相憐”的意味,那么第二類流放者與非流放者之間的友誼更顯得有種特殊的分量了。我們知道,“在株連之風(fēng)極盛的時(shí)代,與流放者保持友誼是一件十分危險(xiǎn)的事”這種情況下,原先的好友依然能對(duì)自己不離不棄,昔日的友誼依然能夠維持,并且因?yàn)闉?zāi)難,而變得更加單純和牢固了,友誼的分量也更重了。當(dāng)顧貞觀費(fèi)勁千辛萬苦將吳兆騫從流放地解救回來時(shí),我們看到的不僅是兩個(gè)人的解放,而是一段友誼佳話的見證啊!
現(xiàn)在我們?cè)賮砥纷x“流放,創(chuàng)造了一個(gè)味道濃厚的精神世界,竟使我們得惠至今。”“流放2”的語(yǔ)義已經(jīng)很清晰了。流放,創(chuàng)造了一個(gè)濃厚的精神世界,一個(gè)透明的靈魂相互交流的空間。流放者在這個(gè)空間里,相互尋覓著他們的心靈伙伴。在這個(gè)層面上,“流放”沒有束縛他們的自由,反而讓他們得以在精神層面“回歸”;谝陨系姆治,我們把脫離公共經(jīng)驗(yàn)的“流放2”記為:重塑價(jià)值坐標(biāo)+驗(yàn)證友情+精神的自由。通過以上對(duì)“流放”一詞修辭闡釋,我們可以很自然地明白為什么余氏對(duì)“流放者”有這樣的評(píng)價(jià):“在文化意義上,他們是英勇的占領(lǐng)者。”“為一個(gè)家族,他們是事實(shí)上的‘流放者’,又是文化上的‘占領(lǐng)者’,這是余秋雨的雙重認(rèn)證。”(《廣義修辭學(xué)》譚學(xué)純 朱玲)
參考文獻(xiàn):
[1]孫紹振《余秋雨:從審美到審智的斷橋》,《當(dāng)代作家評(píng)論)2000年第6期。
[2]余秋雨《山居筆記》,內(nèi)蒙古文化出版社 ,1998年版,第76,98,98頁(yè)
[3]譚學(xué)純 朱玲《廣義修辭學(xué)》修訂本,2008年6月第二期
【對(duì)余秋雨《流放者的土地》的修辭闡釋】相關(guān)文章:
余秋雨《流放者的土地》09-17
余秋雨作品《流放者的土地》07-17
讀余秋雨《流放者的土地》的感悟09-19
余秋雨文化苦旅之漂泊者們12-16
余秋雨作品《問學(xué)余秋雨》簡(jiǎn)介08-20
余秋雨的經(jīng)典話語(yǔ)10-11
余秋雨散文精選10-12
余秋雨經(jīng)典語(yǔ)句精選12-07
余秋雨散文08-02