選擇翻譯莫言
莫言及其作品被西方關(guān)注,美國漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)功不可沒。從第一部小說《紅高粱》到獲得諾獎(jiǎng)的作品《蛙》,葛浩文已將莫言的10本書翻譯至國外。昨天下午,這位英文世界地位最高的中國文學(xué)翻譯家在接受本報(bào)記者采訪時(shí)表示,他希望中國作家寫的好小說,都能通過自己的翻譯走向世界!拔乙话悴豢醋髌吩谥袊挠绊懥,而一定要看將來在美國的影響力,選擇翻譯莫言之前,我考慮了一個(gè)禮拜!
莫言不會(huì)英語不利宣傳
作為莫言作品的譯者,葛浩文表示當(dāng)自己獲知莫言得獎(jiǎng)時(shí)非常興奮。“莫言之前的中文作品在美國出版得很多,他得獎(jiǎng)后市場(chǎng)更開闊是必然的,尤其是他獲諾獎(jiǎng)的三個(gè)月內(nèi),書賣得真棒!北M管如此,葛浩文還是不無惋惜地認(rèn)為,莫言不會(huì)英語還是限制了他在國外的知名度!斑^去很多得獎(jiǎng)的人都會(huì)外語,這樣方便出國宣傳。但因?yàn)槟圆粫?huì)講英語,他去歐洲、美國都要有翻譯跟著,這對(duì)于他到國外宣傳是一種制約!
從事翻譯工作30多年的葛浩文,翻譯風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn),被贊譽(yù)為“讓中國文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩”。除了市場(chǎng)因素,談及自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn),葛浩文表示自己偏重語言!澳芾收b的,語言美的,我非翻譯不可!庇腥嗽f,莫言獲獎(jiǎng)很大程度上是因?yàn)楦鸷莆牡姆g!霸u(píng)委們第一看的是瑞典語,法文、英文也看,但不能這樣說。翻譯的貢獻(xiàn)毫無疑問,可是最終還要?dú)w到作者本人!
國外評(píng)論家愛悲情故事
葛浩文說,國外讀者喜歡哪種文學(xué)作品,很難判斷,但可以肯定一點(diǎn),他們漸漸愛看長篇故事!澳缘木庉嫲选敦S乳肥臀》交給我時(shí)說,莫言交稿時(shí)跟他說,40萬字一個(gè)字不能動(dòng)。我翻譯的時(shí)候也就一字不動(dòng),但后來還是刪了一點(diǎn)!蹦缘男≌f作品受到國外讀者追捧,在葛浩文看來,似乎并不感到意外!白罱绹藵u漸開始喜歡長篇故事!
“國外的評(píng)論家喜歡看悲苦的,但讀者一般愛看的是幽默輕松的!闭劶爸袊膶W(xué)作品在西方的接受情況時(shí),葛浩文這樣總結(jié)!氨热缯f,閻連科的小說與劉震云的小說就是兩碼事。我認(rèn)為美國評(píng)論家還是比較喜歡閻連科,因?yàn)樗容^批判,而劉震云是正面的。我給美國的代理人寄了劉震云的《我不是潘金蓮》,不到兩個(gè)禮拜,他們就打電話說:好小說!”
下一個(gè)得獎(jiǎng)?wù)唠y有定論
在翻譯莫言作品時(shí),葛浩文和莫言并無過多的交流,但如果遇到問題,兩人就會(huì)通過傳真進(jìn)行溝通。“比如在翻譯《炮》時(shí),我問他能不能畫個(gè)圖說明問題,他就真的畫了圖給我。再比如《蛙》,討論很久是單數(shù)還是雙數(shù),最后用的是雙數(shù)!备鸷莆谋硎,因?yàn)槲幕纫蛩氐牟町悾g者會(huì)有不同看法是很正常的!斑@些作家們每次都會(huì)客客氣氣地回復(fù)我,這對(duì)他們和對(duì)我的翻譯都是有好處的。”
除了莫言,葛浩文還翻譯了蕭紅、白先勇、楊絳、馮驥才、賈平凹、劉恒、蘇童、王朔等20多位中國作家的作品,最近他正和夫人林麗君合譯阿來、畢飛宇等作家的書。對(duì)于中國作家有誰能夠成為下一個(gè)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲得者,葛浩文笑稱難以有定論!斑@就像我家有7個(gè)孩子,你問我最喜歡當(dāng)中的哪一個(gè)一樣,這個(gè)問題真的無法回答!保 李燕然)
【選擇翻譯莫言】相關(guān)文章:
沐言莫言散文08-21
莫言的語錄精選07-10
莫言的名言08-25
莫言名句11-18
莫言母親09-18
莫言作品精選11-09
莫言經(jīng)典名句11-16
莫言的經(jīng)典名言10-04
眼中的莫言10-02