日本无码中文字幕片|日本精品在线观看无码视频|国产精品免费啪啪|Av无码一区二区|亚洲在线黄片免费观看|亚洲日韩中文字幕在线观看|熟女激情乱伦在线观看a黄片|成年人观看毛片网址|AV色色色色日韩性草|国产高清无码免费

漢譯英最易翻錯(cuò)的句子

時(shí)間:2024-07-27 08:01:30 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

漢譯英最易翻錯(cuò)的句子

  中文:

漢譯英最易翻錯(cuò)的句子

  中華人民共和國(guó)主席

  翻譯:

  [誤] chairman of the people's republic of china

  [正] president of the people's republic of china

  注釋?zhuān)?/p>

  以前,我們一直將“主席”翻譯為 chairman,例如:great leader chairman mao(偉大領(lǐng)袖毛主席)。

  其實(shí)“主席”與 chairman 并不等義,chairman 在英語(yǔ)中通常指會(huì)議或某一具體組織的負(fù)責(zé)人,它的權(quán)力和重要性不及中文的“主席”。這就是為什么1983年,在我國(guó)《憲法》的英譯單行本中開(kāi)始使用 president一詞,并沿用至今。

  另外,國(guó)內(nèi)仍有不少詞典把“班/級(jí)長(zhǎng)(學(xué)校的)”譯為“class monitor”,這是“四人幫”時(shí)代的產(chǎn)物,那時(shí)的“班長(zhǎng)”是專(zhuān)司監(jiān)管學(xué)生的,所以譯作“monitor”。

  而“班長(zhǎng)”的正確譯文應(yīng)該是“class president”。

【漢譯英最易翻錯(cuò)的句子】相關(guān)文章:

07-16

08-28

08-24

09-08

07-22

08-07

10-15

05-25

07-15

10-12