- 湖心亭看雪的全文重點(diǎn)翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
湖心亭看雪重點(diǎn)翻譯
《湖心亭看雪》是明末清初文學(xué)家張岱的代表作,選自《陶庵夢(mèng)憶》卷三。文章以精煉的筆墨,記敘作者自己湖心亭看雪的經(jīng)過(guò),描繪所看到的幽靜深遠(yuǎn)、潔白廣闊的雪景圖,表現(xiàn)作者孤獨(dú)寂寞的心境和淡淡的愁緒。下面是湖心亭看雪重點(diǎn)翻譯,請(qǐng)參考!
突出作者遺世獨(dú)立、卓然不群的高雅情趣。表達(dá)作者遇到知己的喜悅與分別時(shí)的惋惜,體現(xiàn)出作者的故國(guó)之思,同時(shí)也反映作者不與世俗同流合污、不隨波逐流的品質(zhì)以及遠(yuǎn)離世俗,孤芳自賞的情懷,同時(shí)也寄托人生渺茫的慨嘆。
湖心亭看雪重點(diǎn)翻譯
原文:
崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥(niǎo)聲俱絕。是日更定矣,余拿一小舟,擁毳衣?tīng)t火,獨(dú)往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長(zhǎng)堤一痕,湖心亭一點(diǎn),與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。
到亭上,有兩人鋪氈對(duì)坐,一童子燒酒爐正沸。見(jiàn)余,大喜曰:湖中焉得更有此人!拉余同飲。余強(qiáng)飲三大白而別。問(wèn)其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:莫說(shuō)相公癡,更有癡似相公者!
譯文:
崇禎五年十二月,我在杭州西湖。下三天大雪,湖中游人全無(wú),連鳥(niǎo)聲也都聽(tīng)不見(jiàn)。這一天天剛剛亮,我劃著一只小船,穿著皮袍,帶著火爐,一個(gè)人去湖心亭欣賞雪景。樹(shù)掛晶瑩,白氣彌漫,天、云、山、水,上上下下一片雪白。湖上能見(jiàn)到的影子,只有西湖長(zhǎng)堤一道淡淡的痕跡,湖心亭是一片白中的一點(diǎn),和我的船像一片漂在湖中的草葉,船上的人像兩三粒小小的芥子,唯此而已。
到湖心亭上,已經(jīng)有兩個(gè)人鋪著氈席,對(duì)坐在那兒,一個(gè)小仆人燒著酒爐,爐上的酒正在沸騰。那兩個(gè)人看見(jiàn)我,十分驚喜地說(shuō):湖中哪能還有這樣賞雪的癡情人!拉著我一同喝酒。我勉強(qiáng)喝三大杯就告別。問(wèn)他們的姓名,原是金陵人在此地作客。我走上自己船的時(shí)候,替我駕船的人喃喃自語(yǔ)地說(shuō):不要說(shuō)先生癡,還有像你一樣癡的人。
詞句注釋
1、崇禎五年:公元1632年。崇禎,是明思宗朱由檢的年號(hào)(1628-1644)。
2、俱:都。
3、絕:消失。
4、是日更(gēng)定:是,代詞,這。更定:指初更以后。晚上八點(diǎn)左右。定,開(kāi)始。
5、余:第一人稱代詞,我 。
6、拏:通“橈”,撐(船)。
7、擁毳(cuì)衣?tīng)t火:穿著細(xì)毛皮衣,帶著火爐。毳衣:細(xì)毛皮衣。毳:鳥(niǎo)獸的細(xì)毛。
8、霧凇沆碭:冰花一片彌漫。霧,從天上下罩湖面的云氣。凇,從湖面蒸發(fā)的水汽。沆碭,白氣彌漫的樣子。曾鞏《冬夜即事詩(shī)》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝于水上,旦視如雪,日出飄滿階庭,齊人謂之霧凇。
9、上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。
10、惟:只有。
11、長(zhǎng)堤一痕:形容西湖長(zhǎng)堤在雪中只隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建筑物。這里指蘇堤。一,數(shù)詞。痕,痕跡。
12、一芥:一棵小草。芥,小草,比喻輕微纖細(xì)的事物;(像小草一樣微。。
13、而已:罷。
14、氈:毛毯。
15、焉得更有此人:意思是:想不到還會(huì)有這樣的人。焉得,哪能。更,還。
16、拉:邀請(qǐng)。
17、強(qiáng)(qiǎng)飲:盡情喝。強(qiáng),盡力,勉力,竭力。一說(shuō),高興地,興奮地。
18、大白:大酒杯。白;古人罰酒時(shí)用的酒杯,也泛指一般的.酒杯,這里的意思是三杯酒。
19、客此:客,做客,名詞作動(dòng)詞。在此地客居。
20、及:等到。
21、舟子:船夫。
22、喃喃:低聲嘟噥。
23、莫:不要。
24、相公:原意是對(duì)宰相的尊稱,后轉(zhuǎn)為對(duì)年輕人的敬稱及對(duì)士人的尊稱。
25、更:還。
26、癡似:癡于,癡過(guò)。癡,特有的感受,來(lái)展示他鐘情山水,淡泊孤寂的獨(dú)特個(gè)性,本文為癡迷的意思。
【湖心亭看雪重點(diǎn)翻譯】相關(guān)文章:
07-14
09-19
07-20
03-27
08-01
08-07
08-19
05-11
10-18
09-10