日本无码中文字幕片|日本精品在线观看无码视频|国产精品免费啪啪|Av无码一区二区|亚洲在线黄片免费观看|亚洲日韩中文字幕在线观看|熟女激情乱伦在线观看a黄片|成年人观看毛片网址|AV色色色色日韩性草|国产高清无码免费

鄧剡唐多令·雨過水明霞原文翻譯及賞析

時(shí)間:2025-09-15 13:05:29 古詩 我要投稿

鄧剡唐多令·雨過水明霞原文翻譯及賞析

  原文:

  唐多令·雨過水明霞

  雨過水明霞。

  潮回岸帶沙。

  葉聲寒、飛透窗紗。

  堪恨西風(fēng)吹世換,更吹我、落天涯。

  寂寞古豪華。

  烏衣日又斜。

  說興亡、燕入誰家。

  惟有南來無數(shù)雁,和明月、宿蘆花。

  譯文:

  剛下過雨,晚霞映得水面格外明亮,潮退后,沙灘上留下了淡淡沙痕。風(fēng)吹樹葉發(fā)出的響聲,帶來陣陣的秋寒,飛快地透過紗窗,室內(nèi)也頓生涼意?珊耷镲L(fēng)吹來,世道就變換了,更是把我吹得流落天涯。

  古代曾經(jīng)繁華的南京,現(xiàn)在已經(jīng)蕭條寂寞了。烏衣巷里夕陽斜照過來,又是一個(gè)黃昏。世人都在談?wù)搰遗d亡,可那些飛回來的燕子現(xiàn)在到了誰家呢?只有那些南方飛來的無數(shù)大雁,和明月一起住在蘆花洲里。

  注釋:

  剛下過雨,晚霞映得水面格外明亮,潮退后,沙灘上留下了淡淡沙痕。風(fēng)吹樹葉發(fā)出的響聲,帶來陣陣的秋寒,飛快地透過紗窗,室內(nèi)也頓生涼意?珊耷镲L(fēng)吹來,世道就變換了,更是把我吹得流落天涯。

  古代曾經(jīng)繁華的南京,現(xiàn)在已經(jīng)蕭條寂寞了。烏衣巷里夕陽斜照過來,又是一個(gè)黃昏。世人都在談?wù)搰遗d亡,可那些飛回來的燕子現(xiàn)在到了誰家呢?只有那些南方飛來的無數(shù)大雁,和明月一起住在蘆花洲里。

  賞析:

  此詞和《浪淘沙》(疏雨洗天清),蓋出于同時(shí)。從兩詞所抒發(fā)的感慨、所描繪的景象和所創(chuàng)造的意境來看,都極為相似。

  “雨過水明霞,潮回岸帶沙。葉聲寒,飛透窗紗”。一場大雨洗過天空,夕陽斜照彩霞映得水面格外明亮;大潮洶涌,在漫過海灘后又漸漸退去。江岸邊留下了些許沙痕。聲聲落葉,飛快地透過窗紗,使詞人感到秋意襲身,時(shí)令已由夏入秋了。這是一幅凄涼的黃昏秋江圖。恰值兵敗被擄之后,作者面對著此情此景,哪能不倍加傷感呢?

  “堪恨西風(fēng)吹世換,更吹我,落天涯”!拔黠L(fēng)”既作為一種自然物的實(shí)寫,又象征著蒙古統(tǒng)治者侵略勢力。時(shí)代變革、朝廷更換,鄧剡抱定不再仕元的決心,天下之大,哪有立足之地?詞人把自己比做被西風(fēng)吹落天涯的枯葉,也很恰切。北朝的樂府民歌《紫騮馬歌辭》云:“高高山上樹,風(fēng)吹葉落去。一去數(shù)千里,何當(dāng)還故處?”它用風(fēng)吹落葉比喻流落飄蕩的情狀,反映人民在戰(zhàn)亂中逃亡景象。形象鮮明,深沉悲憤!疤煅摹币庵^極言其遠(yuǎn),以托出詞人欲歸不能的哀怨。

  詞人在上片極言自己如落葉飄零,無根無緒,意在引出下片中作者表達(dá)的寂寞心情。

  “寂寞古豪華,烏衣日又斜。說興亡,燕入誰家?”建康(今南京),是煙柳繁華地,也是南宋王朝賴以阻擋蒙古南侵的一道屏藩。蕭條得使詞人生寂寞、衰歇之感。此詞帶有幾分嘲諷意味,不只是一味悲慨而已。借燕子飛入新巢,喻指許多南宋遺民變節(jié)奉敵。作者大悲慨之中,懷有深深的嘲諷。更表明他不仕新朝,堅(jiān)守節(jié)操的心聲。

  詞人又通過對空闊的水、天之間漸次觀察,終于發(fā)現(xiàn):“惟有南來無數(shù)雁,和明月,宿蘆花。”淡淡幾筆,就勾勒出另一幅凄清的寒汀蘆雁圖。詞人置群雁于雖凄清而潔白的明月、蘆花中,寄寓了他對亂離中的人民懷著無限同情。雖然是群雁,然而無首。沒有凄居之處,真是可憐之極。

  鄧氏此詞以感情沉郁和風(fēng)格清奇取勝。上片“寓情于景”。下片“以喻見意”,通過寒葉、西風(fēng)、烏衣蒼、明月、蘆花等,表達(dá)了他作為作者的主體感受。全詞如一幅清麗而寓意深刻的畫卷,讓欣賞者感到精神上的愉悅和滿足。

【鄧剡唐多令·雨過水明霞原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

浪淘沙·疏雨洗天清_鄧剡的詞原文賞析及翻譯07-16

唐多令·秋暮有感原文及賞析05-25

劉過《唐多令》閱讀答案賞析及翻譯10-12

唐多令惜別閱讀答案及全詞翻譯賞析07-24

唐明霞詩歌及詩觀欣賞09-30

《婆羅門令》原文翻譯以及賞析09-15

《唐多令·詠絮》閱讀答案及全詩賞析05-29

李清照《如夢令》原文翻譯及賞析09-01

唐兒歌_李賀的詩原文賞析及翻譯09-01

  • 相關(guān)推薦