《短歌行》翻譯
《短歌行》是唐代大詩(shī)人李白的詩(shī)作。全詩(shī)悲嘆人生太短,寫法上將寫實(shí)與想象熔于一爐,極富浪漫主義色彩。下面是《短歌行》翻譯,供參考!
《短歌行》
朝代:魏晉
作者:曹操
原文:
對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何!
譬如朝露,去日苦多。
慨當(dāng)以慷,憂思難忘。
何以解憂?唯有杜康。
青青子衿,悠悠我心。
但為君故,沉吟至今。
呦呦鹿鳴,食野之蘋。
我有嘉賓,鼓瑟吹笙。
明明如月,何時(shí)可掇?
憂從中來(lái),不可斷絕。
越陌度阡,枉用相存。
契闊談讌,心念舊恩。
月明星稀,烏鵲南飛。
繞樹(shù)三匝,何枝可依?
山不厭高,海不厭深。
周公吐哺,天下歸心。
《短歌行》翻譯:
一邊喝酒一邊高歌,人生短促日月如梭。
好比晨露轉(zhuǎn)瞬即逝,失去的時(shí)日實(shí)在太多!
席上歌聲激昂慷慨,憂郁長(zhǎng)久填滿心窩。
靠什么來(lái)排解憂悶?唯有狂飲方可解脫。
那穿著青領(lǐng)(周代學(xué)士的服裝)的學(xué)子喲,你們令我朝夕思慕。
只是因?yàn)槟木壒,讓我沉痛吟誦至今
陽(yáng)光下鹿群呦呦歡鳴,悠然自得啃食在綠坡。
一旦四方賢才光臨舍下,我將奏瑟吹笙宴請(qǐng)嘉賓。
當(dāng)空懸掛的皓月喲,什么時(shí)候才可以拾到;
我久蓄于懷的憂憤喲,突然噴涌而出匯成長(zhǎng)河。
遠(yuǎn)方賓客踏著田間小路,一個(gè)個(gè)屈駕前來(lái)探望我。
彼此久別重逢談心宴飲,爭(zhēng)著將往日的情誼訴說(shuō)。
月光明亮星光稀疏,一群尋巢烏鵲向南飛去。
繞樹(shù)飛了三周卻沒(méi)斂翅,哪里才有它們棲身之所?
高山不辭土石才見(jiàn)巍峨,大海不棄涓流才見(jiàn)壯闊。
我愿如周公一般禮賢下士,愿天下的英杰真心歸順與我。
創(chuàng)作背景
時(shí)代背景:東漢末年,天下大亂,群雄割據(jù),曹操已基本統(tǒng)一北方,欲南征統(tǒng)一天下,急需招攬人才輔佐大業(yè)。
創(chuàng)作情境:此詩(shī)大概率作于曹操宴飲賓客、招攬賢才之時(shí),借宴會(huì)場(chǎng)景抒發(fā)胸臆,既是對(duì)人生的感慨,也是對(duì)賢才的渴求與統(tǒng)一天下的壯志。
體裁屬性:樂(lè)府舊題,屬《相和歌平調(diào)曲》,曹操對(duì)樂(lè)府舊題進(jìn)行革新,注入個(gè)人情志與時(shí)代精神,開(kāi)創(chuàng) “建安風(fēng)骨” 的詩(shī)歌風(fēng)格。
核心主旨
人生感慨:以 “朝露” 喻人生短暫,抒發(fā)對(duì)時(shí)光易逝、功業(yè)未竟的憂思,卻不流于消極,而是轉(zhuǎn)化為招攬人才、建功立業(yè)的動(dòng)力。
求賢若渴:全詩(shī)核心情感,通過(guò) “青青子衿”“我有嘉賓” 等典故與意象,表達(dá)對(duì)賢才的急切渴求與真誠(chéng)接納。
統(tǒng)一天下的壯志:以 “山不厭高,海不厭深”“周公吐哺” 明志,展現(xiàn)廣納賢才、統(tǒng)一天下的博大胸襟與政治抱負(fù)。
藝術(shù)特色
用典自然:
化用《詩(shī)經(jīng)鄭風(fēng)子衿》“青青子衿,悠悠我心”,表達(dá)對(duì)賢才的思念;
化用《詩(shī)經(jīng)小雅鹿鳴》“呦呦鹿鳴,食野之蘋”,營(yíng)造賓主相得的和諧氛圍;
借用 “周公吐哺” 典故(周公為接待賢才,多次中斷用餐),彰顯求賢誠(chéng)意。
意象鮮明:
以 “朝露” 喻人生短暫,“明月” 喻賢才與理想,“烏鵲” 喻漂泊無(wú)依的賢才,“山”“海” 喻胸懷廣闊;
意象與情感緊密結(jié)合,情景交融,意蘊(yùn)深遠(yuǎn)。
情感跌宕:從人生短暫的憂思,到求賢不得的焦慮,再到喜迎賢才的歡愉,最后到壯志凌云的豪情,情感起伏有致,層次豐富。
語(yǔ)言凝練:四言句式整齊,節(jié)奏明快,剛健有力,兼具樂(lè)府詩(shī)的質(zhì)樸與文人詩(shī)的典雅,體現(xiàn) “建安風(fēng)骨” 的雄渾蒼涼之美。
重點(diǎn)詞句解析
對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何:面對(duì)美酒放聲高歌,人生短暫如流水,何其短暫!“幾何” 意為 “多少”,抒發(fā)時(shí)光易逝的感慨。
譬如朝露,去日苦多:人生就像早晨的露水,轉(zhuǎn)瞬即逝,逝去的日子實(shí)在太多!翱喽唷 指遺憾、惋惜之情。
青青子衿,悠悠我心:青青的衣領(lǐng)(代指賢才),讓我思念不已!白玉啤 是古代學(xué)子的服飾,借指有學(xué)識(shí)的賢才。
呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙:小鹿呦呦鳴叫,在原野上吃著艾蒿;我有尊貴的賓客,彈奏瑟、吹奏笙來(lái)款待;谩对(shī)經(jīng)》,表達(dá)對(duì)賢才的歡迎。
明明如月,何時(shí)可掇:皎潔的明月(喻賢才),何時(shí)才能摘取到手?“掇” 意為 “拾取、招致”,表達(dá)求賢的急切。
越陌度阡,枉用相存:賢才們穿過(guò)田間小路,屈駕前來(lái)探望我!澳啊薄摆洹 指田間道路,“枉用” 是 “屈駕” 的謙辭,“相存” 意為 “慰問(wèn)、探望”。
繞樹(shù)三匝,何枝可依:烏鵲圍繞樹(shù)木飛了三圈,沒(méi)有合適的樹(shù)枝可棲息。比喻賢才在亂世中漂泊無(wú)依,暗含曹操愿為賢才提供歸宿的心意。
山不厭高,海不厭深:高山從不滿足于自身的高大,大海從不滿足于自身的深邃。比喻曹操愿廣納賢才,永不滿足。
周公吐哺,天下歸心:周公為接待賢才,多次吐出剛吃下的食物,天下賢才紛紛歸附。表達(dá)曹操以周公為榜樣,愿招攬?zhí)煜沦t才,實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一天下的抱負(fù)。
【《短歌行》翻譯】相關(guān)文章:
短歌行翻譯08-22
短歌行的翻譯07-19
《短歌行》 翻譯07-09
短歌行原文、翻譯10-11
短歌行原文翻譯08-29
短歌行翻譯賞析12-07
短歌行的翻譯及賞析11-01
短歌行的詩(shī)文翻譯10-05
短歌行翻譯拼音12-08