One day, the peachwood charm against evil hung on the door turned its face upward to curse the figure made of Chinese mugwort:
一天,掛在門上的桃符仰起了臉,大罵艾草人:
"Who do you think you are to dare to set yourself over my head?"
“你這個(gè)艾草人算什么東西,膽敢高踞在我的頭上!”
The figure of Chinese mugwort, unwilling to be outdone, looked down and retorted:
艾草人不甘示弱,低頭還嘴,說(shuō)道:
"It is summer now. You have only half a year to go, and can't live long. Why squabble over who is higher or who is lower?"
“現(xiàn)在已經(jīng)是夏天了,你只有半年了,活不了多長(zhǎng)時(shí)間了,還爭(zhēng)什么高低呢?”
The peachwood charm was beside itself with rage, and answered back sarcastically. Both sides refused to give in, and squabbled endlessly with a stream of abuse against each other.
桃符怒不可遏,反唇相譏。它們互相不服氣,彼此罵不絕口,爭(zhēng)吵不休。
At this moment, the deity of the door came to mediate:
這時(shí)候,門神出來(lái)勸解說(shuō):
"It is only because we have no ability that we have to attach ourselves to the door of others. What's the point of quarrelling with each other?"
“我們都是因?yàn)闆](méi)有什么本事,才依附在別人的門下,還爭(zhēng)什么強(qiáng),斗什么氣呢?”