很多備戰(zhàn)考研的小伙伴都對英語翻譯十分的頭疼,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小伙伴們復習考研英語有所幫助。
重譯法
在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調(diào);三是為了生動。
Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.
譯文:___________________________________________________
增譯法
為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格并使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語。
Anewkindaircraft-small,cheap,pilotless-isattractingincreasingattention.
譯文:___________________________________________________
減譯法
和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。
Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.
譯文:___________________________________________________
詞類轉譯法
在翻譯時,由于兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。
(1)a.→v.
Themanagerisgratefultothecustomersfortheirvaluablesuggestions.
譯文:___________________________________________________
(2)n.→a.
Inallthisgreatserenityofoceanitisseldomthatweespysomuchasanothership.
譯文:___________________________________________________
還有其它詞類轉移的情況,這里將不再一一贅述,總之,詞類轉移要遵守忠實與通順的原則。
詞序調(diào)整法
詞序調(diào)整法的英語inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.
譯文:___________________________________________________
正義反譯,反義正譯
negation在語法與翻譯兩個不同學科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。
(1) 需要正義反譯的詞和短語有:deny“否決,否定→不給予”;miss“錯過→沒趕上(交通工具);沒聽(看到)或沒聽(看懂)”;liveuptoone’sexpectations“不(沒)辜負……的希望”;divertattentionfrom“將注意力從……移開 →沒有意識到”;beabsent“未出席;沒來”;farfrom“遠非;完全不”;final“最終的→不可改變的”;idly“漫不經(jīng)心地;無所事事地”;beataloss“不知所措”;ratherthan/insteadof“而不是”;absent-minded“心不在焉的”;butfor“要不是;如果沒有”等。
Thescientistsmadeasolemnpledgeattheconference,saying,“We’llforeverliveuptowhatourPartyexpectsofus.”
譯文:___________________________________________________
(2) 需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語,如:nolessthan“實在是;正如;不少于”;noless…than“和……一樣;不亞于”;nootherthan“只有;正是”;noneotherthan(用以加強語氣)“正是;恰恰是;不是別人,正是……”;nothingbut “只有(是);只不過”;nochoicebut“別無選擇只(好)得”;以及一些帶有詞綴的詞,如:unfold“展開;呈現(xiàn)”;disappear “消失;失蹤”;carelessly“馬馬虎虎地;粗心地”等。
Fromthepassagewelearnthataninventionwillnotbenefittheinventorunlessitisreducedtocommercialpractice.
譯文:____________________________________________________
分譯法
分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內(nèi)容,此處所謂的句子不在于結尾處用句號,而在于有無主謂結構,一般說來,含有一個主謂結構的語言部分就是一個句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時,尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個獨立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。
Itisobviousthathisperiodinofficewasmarkedbysteepriseinhiscountry’soilrevenuesandthebeginningofasocial-politicalcrisisbroughtoutbywide-scalemisuseofthe$25billionayearearningfromoil.
譯文:_____________________________________________________
語態(tài)變換法
這里所說的語態(tài)是指主動語態(tài)和被動語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態(tài)的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態(tài)時,應遵循漢語的習慣,如譯成被動語態(tài)不通,則譯成主動語態(tài)。