碩士研究生入學(xué)考試英語卷的翻譯部分往往是廣大考生薄弱的環(huán)節(jié),根據(jù)統(tǒng)計,考生的得分大部分都是在3分到5分之間,能考到6分以上,就是很不得了的事情了。那么考研翻譯究竟難在哪里?是結(jié)構(gòu)復(fù)雜?生詞太多?缺乏技巧?領(lǐng)域陌生?雖然這些方面都有可能,但是,通過系統(tǒng)的訓(xùn)練和復(fù)習(xí),以上方面都可以在短時間內(nèi)克服。毋庸置疑,翻譯的質(zhì)量取決于譯者兩種語言(源語言和目的語)的水平。而考研英語要求的是理解和表達(dá)較復(fù)雜的英語材料的能力,因此難度是顯而易見的。但是,有一點不容忽視,那就是:說英語的人的思維和說漢語的人的思維方式有很大差異,同樣,英語和漢語本身也有很大差異。這往往是初涉翻譯的人的最大的鴻溝。

下面,小編就為廣大的2016年考研同學(xué)們總結(jié)一下英語和漢語的幾個重大的差別,希望同學(xué)們多家體會和注意,減少對考研英語翻譯的恐懼心理,從而提高翻譯能力和水平。
1 英語形合,漢語意合
2 英語多長句,漢語多短句
3 英語多被動,漢語多主動
4 英語多替代,漢語多重復(fù)
5 英語重省略,漢語重補充
6 英語重心在前,漢語重心在后
一、形合和意合
不同的語言中句子內(nèi)部或外部連接幾乎都使用句法、詞匯、詞義這三種手段。用前兩種手段連接稱為形合,用后一種手段連接稱為意合。就英語和漢語來說,英語是強調(diào)形式上緊密結(jié)合,漢語是強調(diào)意義上結(jié)合緊密。具體來講,英語的句子是通過一整套完整系統(tǒng)的語法結(jié)構(gòu)和連接詞將單詞和詞組組合在一起,強調(diào)結(jié)構(gòu)上正確,邏輯上嚴(yán)密,思維上嚴(yán)謹(jǐn)。而漢語則不然,就是說一個漢語句子的分句與分句之間,或是短語與短語之間,在意思上有聯(lián)系,但很少用關(guān)聯(lián)詞。使用每一個分句或是短語的意思組合成一個完整的句子的。大家在從高中考大學(xué)的時候也一定做過語文中有一種題讓我們根據(jù)意思來為一篇文言文斷句,那么斷句的基礎(chǔ)是什么呢?是不是通過每個文字的意思以及整個文章的意思來斷句的,那么就是說漢語是通過意義來緊密結(jié)合起來的,表面上可以看起來是一些毫不相干的漢子,但是組合在一起卻意義深刻。
比如我們看下面這個句子。這個句子是美國林肯總統(tǒng)《蓋茨堡演講》結(jié)尾的一句。
We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world. (參考譯文:我們在此立志誓愿,不能讓他們白白死去--要使這個國家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。)
在本句中,“We here highly resolve......”是整個句子的主句,作者通過“that”引導(dǎo)“that these dead should not die in vain”,“that this nation, under god, shall have new birth of freedom” ,“that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world.”等三個從句,那么在最后一個從句之前還用了“and”這個連接詞將幾個從句連接起來。 而缺少 “that”, “ and”這幾個連接詞,這個句子在英語中就不能表達(dá)現(xiàn)有的意思,而且也是不符合英語的語法的。
而漢語的意合呢,就是說漢語造句少用或是不用形式連接手段,注重隱性連貫,事理順序,功能意義,以神統(tǒng)形。即漢語句子意連形不連。
例如,漢語說“他不來,我不走”。這句話包含了兩層意思,完全通過意義聯(lián)系起來,兩分句之間不用任何連詞。而如果翻譯成英文則必須用連接詞語,即:I won’t go unless he comes. 或者我們說:I will stay until he comes.
下面我們舉一個2003年考研的題目來看一下。
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(參考譯文:而且,人來還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而使所有其他形態(tài)的生命服從人類自己獨特的想法和想象。)
仔細(xì)對比這個句子和譯文,我們會發(fā)現(xiàn)正如which在漢語中并沒有找到對應(yīng)的詞。也就是說,如果要看到一個詞翻譯一個詞的話,遇到which我們就會犯難。原因就是英語和漢語的這種差別造成的,英語中需要一個連詞去實現(xiàn)這種邏輯關(guān)系,而漢語則通過語義表達(dá)。英語和漢語的這個差異要求我們,在拿到考研英語翻譯題的時候,要首先分析整個句子的結(jié)構(gòu),根據(jù)英語原文的語法結(jié)構(gòu)以及連接手段所攜帶的信息,合理地組織漢語語言并且調(diào)整語序。盡量避免逐字進(jìn)行翻譯。
二、英語多替代,漢語多重復(fù)
英語的習(xí)慣是盡量在同一個句子中用不同的單詞或是詞組來表達(dá)同一個意思。而漢語就不同,漢語喜歡用同一個詞匯來增強自己說話的語氣或是強調(diào)。
例如:1999年真題 “It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.”( 譯文:這種謬誤同樣存在于歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派,前者認(rèn)為歷史就是史學(xué)界內(nèi)部和外部人士對各種史料來源的評論,后者認(rèn)為歷史的研究就是具體方法的研究。 )
本句中,view…as 把…看作 ;equate…with …把….等同于。這兩個詞組漢語的意思基本一致。但是用了不同的英語詞組來表達(dá),翻譯成漢語的時候可以采用重復(fù)的用法來表達(dá)。
三、英語多長句,漢語多短句
正是因為英語是通過一整套完整的系統(tǒng)的語法結(jié)構(gòu)組合在一起的,那么一個英語句子只要結(jié)構(gòu)完整,作者通過增加限制成分、修飾語以及補充成分可以使得一個句子變得非常的長。比如在往年的考研英語翻譯題中,最長的一句話竟然達(dá)到了58個單詞。而正是因為漢語是強調(diào)意義上的完整,那么一個漢語句子就可以簡短而意義深刻,言簡而意賅。中公考研英語考研輔導(dǎo)專家們提醒廣大的2012年考生們在翻譯的時候就要一定注意,可以破句重組,化繁雜的英語長句為多個意義緊密相連的漢語短句,而不必拘泥于原文的層次結(jié)構(gòu)。例如:1999年的一道考題。