考研英語中的語態(tài)分為兩種,主動語態(tài)和被動語態(tài)。如何來區(qū)別主動語態(tài)和被動語態(tài)呢?如果句子的主語是謂語動詞動作的發(fā)出者,則為主動語態(tài);如果句子的主語是謂語動詞動作的承受者,則為被動語態(tài)。由于中英文兩種語言,存在著表達上的差異。中文多主動,英文多被動。所以在翻譯句子時,對于被動語態(tài)的總的處理原則是盡量少出現(xiàn)“被”。
例如:The boy is named/called LiMing. 對于這個句子不要譯為“這個男孩被稱之為李明”,而是要靈活的處理為“這個男孩叫李明。”
具體來講,對于被動語態(tài)有如下處理方法:
(一)主賓顛倒
當主被動關(guān)系明顯時,將主語和賓語的位置互換。
【1】Heat and light can be given off by this chemical change.
這種化學變化能夠釋放出光和熱。
【2】Only a small portion of solar energy is now being used by us.
我們正使用一小部分太陽能。
(二)增加泛指主語
句子的主語用“人們”“我們”來代替。
【1】The issue has not yet been thoroughly explored.
我們還沒有徹底弄清楚這個問題。
【2】What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world.
人們將不會長久地記住我們在這所說的,但是我們在這兒所做的卻能改變世界。
(三)主語位置不變,直接去掉“被”
原來句子的語序不用發(fā)生任何改變,直接把“被”字去掉。
【1】Water can be changed from a liquid into a solid.
水能夠從液態(tài)變?yōu)楣虘B(tài)。
【2】When rust is formed, a chemical change has taken place.
當鐵銹形成的時候,一種化學變化發(fā)生了。
(四)用其它一些詞來代替“被”:“由……所”“受到”“遭到”“得以”。
【1】She should be encouraged rather than laughed at.
她應該受到鼓勵而不是遭到嘲笑。
【2】Problems should be resolved in good time.
這些問題應該在恰當?shù)臅r間得以解決。
不積硅步,無以成千里。不積細流,無以成江河。希望各位備考2016考研的同學們能在平日的復習中養(yǎng)成良好的學習習慣,認真總結(jié)積累,掌握被動語態(tài)的各種處理方法。
【免責聲明】本站文章信息來源于網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性。不保證信息的合理性、準確性和完整性,且不對因信息的不合理、不準確或遺漏導致的任何損失或損害承擔責任。本網(wǎng)站所有信息僅供參考,不做交易和服務的根據(jù),如自行使用本網(wǎng)資料發(fā)生偏差,本站概不負責,亦不負任何法律責任,并保證最終解釋權(quán)。