高職高專商務(wù)英語翻譯課教學
高職高專商務(wù)英語翻譯課教學

摘 要:高職高專商務(wù)英語翻譯教學現(xiàn)在正面臨著兩大挑戰(zhàn):一是來自不斷變化發(fā)展的國際國內(nèi)形勢的要求,二是來自本身尚不能適應(yīng)形勢發(fā)展需要的教學現(xiàn)狀。
本文針對高職院校商務(wù)英語翻譯教學的現(xiàn)狀和特點,結(jié)合自己的教學實踐,提出了提高高職院校商務(wù)英語翻譯教學質(zhì)量的幾點建議和對策。
關(guān)鍵詞:高職學院;商務(wù)英語;翻譯教學;現(xiàn)狀;對策
中國加入“WTO”,給經(jīng)濟發(fā)展帶來巨大的機遇,隨著對外交流不斷擴大,翻譯發(fā)揮著越來越重要的作用,市場對翻譯人才的要求也不斷提高。
在新的形勢下,如何搞好高職院校的翻譯教學是一個急待解決的問題。
在此,筆者結(jié)合自己的教學實踐,對高職院校的商務(wù)英語翻譯課教學談幾點粗淺的看法。
一、課程定位
職業(yè)教育是高等教育的一個層次,以市場為導(dǎo)向,其目標是培養(yǎng)應(yīng)用型和技術(shù)型人才,重視鍛煉學生的應(yīng)用能力。
就高職高專商務(wù)英語專業(yè)而言,一方面要求學生打好英語語言基礎(chǔ),另一方面,要注重培養(yǎng)學生實際運用語言的能力,特別是使用英語處理日常和涉外業(yè)務(wù)活動的能力。
而商務(wù)英語翻譯能力正屬于這一范疇。
而且,高職高專學生的英語綜合能力也需要通過翻譯課加以提高。
因此,高職高專商務(wù)英語專業(yè)應(yīng)該而且必須開設(shè)翻譯課。
【1】此門課程的教學目的在于:通過各種文體的翻譯實踐,運用翻譯基礎(chǔ)理論,訓練學生在詞義、語序、語法形式、修辭手法、文化背景等方面對比英漢兩種語言,掌握基本的翻譯技巧,從而培養(yǎng)他們獨立從事英漢互譯的能力。
二、現(xiàn)存問題
1、課程設(shè)置存在問題
在很多高職類院校,英語翻譯課被不同程度地邊緣化,教學內(nèi)容覆蓋面廣,教學時數(shù)卻有限,因而無法實現(xiàn)精講精練。
2、教學方法有待改進
翻譯教學仍拘于傳統(tǒng)的教學模式,以教師為中心,采取課堂授課,課后作業(yè),教師講評相結(jié)合的方式,師生互動缺乏,學生間也缺乏必要的溝通與交流,無法充分保證學生的主體地位。
這些都不利于學生翻譯能力的提高。
3、適用教材匱乏
高職高專翻譯教學直接面臨的困境之一就是教材問題。
高職高專英語翻譯課幾乎沒有自己的翻譯教材,只能借用本科翻譯教材,無法突顯滿足高職高專的特點與要求。
4、教學內(nèi)容與實際需求脫節(jié)
長期以來,高職高專的英語翻譯課教學多以一般的翻譯技巧和方法的講授為主,教師較少考慮教學內(nèi)容對學生的適用性,導(dǎo)致所教內(nèi)容不能貼近社會實際需求,無法鍛煉學生的實際應(yīng)用能力。
三、對策研究
1、大力培養(yǎng)實用型人才
高職院校英語專業(yè)的翻譯課主要還是一門實踐課,應(yīng)以實踐為主,理論應(yīng)該為實踐服務(wù),力求融理論與實踐于一體,而不宜過多地追求翻譯理論本身的系統(tǒng)性。
此外,要結(jié)合自身辦學特點,培養(yǎng)出行業(yè)需要的翻譯人才。
比如,我校外國語學院商務(wù)英語專業(yè)的翻譯課教學應(yīng)突出培養(yǎng)商務(wù)英語翻譯的可持續(xù)發(fā)展的高技能人才這一特點,使之能夠勝任各類涉外企事業(yè)單位的銷售、跟單、報關(guān)、貨代、文秘、翻譯等崗位。
2、積極推行以學生為主體的教學模式
在具體的課堂教學中,只有形式多樣化,才能調(diào)動學生學習的積極性,讓他們最大程度地參與到教學中來。
“以學生為主的教學模式要求重視學生的心理過程,一切教學活動以學生作為學習的主體,以培養(yǎng)學生的交際能力為教學目標”。【2】研究表明,作為教師,課堂講解最好控制在整個上課時間的20%-25%,以便讓出更多時間進行練習,讓課堂真正成為“students’ center”!3】
3、靈活運用教材
要解決高職院校英語翻譯課的教材問題,可采取借鑒的策略。
首先,選擇教材時應(yīng)充分考慮學生英語起點低,基礎(chǔ)差這一實際狀況,同時又要達到高職高專英語專業(yè)的培養(yǎng)目標,即選擇既實用又淺顯易懂的翻譯教材,還應(yīng)強調(diào)教材內(nèi)容的趣味性。
其次,教師在具體的教學過程中,要靈活使用教材,并根據(jù)教學需要以及學生的實際情況編寫講義,及時更新和補充教學內(nèi)容。
比如,可以將實例譯文進行評析的做法引入翻譯教程,把兩種或兩種以上的譯文放在一起進行比較,目的不在于說出哪個譯本更好一些,哪個較差一些,而是要學習研究不同譯者的長處,如有不足之處,就要總結(jié)其中的教訓,以使后來的翻譯工作做的更好。
具體操作中,要注意所選短文題材力求做到多樣化。
在評析每篇短文的翻譯過程中,將涉及到的翻譯理論,翻譯技巧和翻譯方法貫穿其間,讓學生反復(fù)體會某一翻譯技巧在不同場合的不同處理方式。
4、充分利用現(xiàn)代化教學手段
傳統(tǒng)的翻譯教學手段機械單一,大都圍繞課本、依靠黑板和粉筆展開,效率低下,不利于培養(yǎng)學生的專業(yè)能力。
要充分利用多媒體技術(shù)或充分發(fā)揮語音室和電教中心的作用,利用計算機輔助教學課件、光盤、錄像、投影、電視等先進的教學手段,來提高教學效率和教學質(zhì)量。
利用現(xiàn)代化教學手段,不僅大大節(jié)省了用于書寫的時間,而且學生視聽并用,學習效果會更好。
同時學生可以利用節(jié)省下來的時間進行深入的分析、綜合、比較,加深對教材的理解。
比如,用多媒體教授廣告翻譯,既直觀,又實用,還能收到事半功倍的效果。
另外,與以教師為中心的傳統(tǒng)翻譯教學模式相比,現(xiàn)代教學手段可以幫助實現(xiàn)教師角色的轉(zhuǎn)換,即教師的角色不再以翻譯知識的傳播者為主,而是從“教”變?yōu)?ldquo;導(dǎo)”;學生也由原來的被動接受者轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃訁⑴c者,成為知識探究與構(gòu)建的主體。
善于運用多媒體組織翻譯教學,既能激發(fā)學生學習翻譯的興趣和潛力,又能提高學生的翻譯實踐能力。
5、努力提高教師業(yè)務(wù)水平
俗話說,“工欲善其事,必先利其器。”作為翻譯方法的教授者,教師必須系統(tǒng)地掌握翻譯理論和方法,這樣才能在翻譯教學中幫助學生培養(yǎng)和提高翻譯能力,讓翻譯做到有據(jù)可依,而不是憑空捏造或臆想。
另外,由于翻譯本身是兩種不同語言的轉(zhuǎn)換,也是兩種不同文化的融合,翻譯教師更要注意自己在英語知識和中文知識方面的豐富、提高和拓展。
倘若教師沒有更新知識的動力,一本教案多年反復(fù)使用,會導(dǎo)致觀點、譯例陳舊,課堂教學毫無新意。
因此為了提高翻譯課程教學質(zhì)量,翻譯教師業(yè)務(wù)水平的提高勢在必行。
總之,對于高職高專教師而言,翻譯教學中更應(yīng)注重學生綜合能力的培養(yǎng)提高,激發(fā)學生學習興趣,增強學生學習的內(nèi)部動機,因為內(nèi)部動機直接影響學習成效。
參考文獻:
[1] 馮克江:高職高專商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程改革初探,哈爾濱職業(yè)技術(shù)學院學報, 2007(2):3
[2] 胡阿利、趙偉鵬:高職高專英語教與學中存在的問題及其教學對策,新西部,2007(16):161
[3] 沐衛(wèi)萍:對提高高職院校英語教學質(zhì)量的幾點建議,南寧職業(yè)技術(shù)學院學報,2004(3)
【高職高專商務(wù)英語翻譯課教學】相關(guān)文章:
高職高專師資培訓總結(jié)10-05
英語翻譯實習報告12-12
英語翻譯實習心得12-16
英語翻譯實習報告11-01
高職高專面試自我介紹10-31
文學意義名言英語翻譯08-22
個人簡歷英語翻譯12-26
有關(guān)英語翻譯實習報告11-17
名言名句大全英語翻譯09-29
端午節(jié)英語翻譯07-19