漢語(yǔ)言文學(xué)對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的作用論文
【摘要】中華民族有著幾千年的歷史,民族文化底蘊(yùn)深厚。因此,漢語(yǔ)言文學(xué)對(duì)于近現(xiàn)代外國(guó)文學(xué)作品翻譯以及古代佛經(jīng)翻譯等產(chǎn)生了巨大的影響和促進(jìn)。翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生明確漢語(yǔ)言的布局與結(jié)構(gòu),同時(shí)了解中國(guó)文學(xué)理念和創(chuàng)作手法后,才能更好地完成翻譯工作。本文首先對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)進(jìn)行介紹,然后分析了當(dāng)代社會(huì)發(fā)展對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的新要求,最后探究漢語(yǔ)言文學(xué)對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用,以供參考。

【關(guān)鍵詞】漢語(yǔ)言文學(xué);翻譯專(zhuān)業(yè);學(xué)生學(xué)習(xí)
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,外來(lái)文化已經(jīng)對(duì)我國(guó)各個(gè)生活領(lǐng)域造成一定的影響,文化趨同現(xiàn)象日益普遍。在文化交融的過(guò)程中,語(yǔ)言是最好的媒介。因此,翻譯專(zhuān)業(yè)成為傳播“異文化”最佳工具。漢語(yǔ)言文學(xué)是凝聚了我國(guó)悠久歷史的一門(mén)專(zhuān)業(yè)學(xué)科,漢語(yǔ)言文學(xué)對(duì)于翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)有著良好的促進(jìn)作用,能夠更好幫助學(xué)生完成學(xué)習(xí),提高自身知識(shí)和技能。
1翻譯專(zhuān)業(yè)概述
翻譯專(zhuān)業(yè)是目前高校的一種大學(xué)專(zhuān)業(yè),學(xué)科的主要目的就是為了將陌生的語(yǔ)言表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為相對(duì)比較熟悉的語(yǔ)言表達(dá)方式。翻譯是促進(jìn)社會(huì)交流和發(fā)展的重要手段,也是促進(jìn)不同文化交流的重要手段[1]。翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生不但需要扎實(shí)的語(yǔ)言文化基礎(chǔ),還需要具備廣博的文化知識(shí)以及嫻熟的口筆譯技能。只有這樣,才能在日后的翻譯工作中,充分發(fā)揮出自身優(yōu)勢(shì),促進(jìn)文化交流。因此,漢語(yǔ)言文學(xué)對(duì)于翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)有著良好的促進(jìn)作用,能夠幫助學(xué)生更好理解和掌握基本語(yǔ)言知識(shí),為翻譯專(zhuān)業(yè)課程學(xué)習(xí)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),從而促進(jìn)自身知識(shí)和能力的提升。
2當(dāng)代社會(huì)發(fā)展對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的新要求
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,社會(huì)對(duì)人才的需求類(lèi)型也在不斷發(fā)生變化,教育部門(mén)對(duì)于學(xué)生綜合祖師的要求越來(lái)越高[2]。因此,當(dāng)代社會(huì)對(duì)于翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生提出了更多全新的要求。首先,應(yīng)該提高自身綜合素質(zhì)。在人才培養(yǎng)方面,傳統(tǒng)的教育模式已經(jīng)不足以滿(mǎn)足當(dāng)今社會(huì)對(duì)人才的需求。由于對(duì)于翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生而言,分析判斷能力、洞察能力、語(yǔ)言表達(dá)能力以及公關(guān)能力等都是翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生必備的基礎(chǔ)能力,也更加符合當(dāng)代社會(huì)對(duì)人才的需求。因此,提高自身綜合素質(zhì),已經(jīng)成為當(dāng)代社會(huì)發(fā)展對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的新要求之一。其次,拓寬專(zhuān)業(yè)口徑。傳統(tǒng)教學(xué)模式當(dāng)中,由于封閉式的教學(xué)模式,翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生就業(yè)模式比較單一。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生就業(yè)前景更加廣闊。與此同時(shí),學(xué)生也需要相應(yīng)的拓寬自身專(zhuān)業(yè)口徑,具備更多的能力以適應(yīng)更多就業(yè)崗位。第三,將知識(shí)轉(zhuǎn)化為能力。在傳統(tǒng)教學(xué)模式當(dāng)中,大多數(shù)教師過(guò)于重視學(xué)生基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí),從而忽略了培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力,導(dǎo)致學(xué)生在日后的就業(yè)當(dāng)中,難以勝任。當(dāng)代社會(huì)發(fā)展對(duì)人才的要求越來(lái)越高,因此,翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生還應(yīng)該具備將自身掌握的知識(shí)轉(zhuǎn)化為實(shí)際能力的素質(zhì),從而更好地滿(mǎn)足當(dāng)代社會(huì)需求。
3漢語(yǔ)言文學(xué)對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用
3.1提高學(xué)生實(shí)踐能力
翻譯專(zhuān)業(yè)本身實(shí)踐性比較強(qiáng),傳統(tǒng)教學(xué)模式當(dāng)中,教師過(guò)于注重理論學(xué)習(xí),從而忽略了學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),導(dǎo)師學(xué)生空有理論知識(shí),難以將自身掌握的知識(shí)運(yùn)用到實(shí)際操作當(dāng)中,從而影響學(xué)生綜合素質(zhì)的提升[3]。漢語(yǔ)言文學(xué)在翻譯專(zhuān)業(yè)當(dāng)中的運(yùn)用能夠有效促進(jìn)學(xué)生提升自身實(shí)踐能力,讓學(xué)生能夠更加靈活地運(yùn)用自身掌握的知識(shí)和技能。教師可以以漢語(yǔ)言文學(xué)為基礎(chǔ),舉辦一些活動(dòng),從而加強(qiáng)學(xué)生之間的交流,也讓學(xué)生能夠有一個(gè)實(shí)踐和展示自我的平臺(tái),從而更好地將自身理論知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐當(dāng)中,提高實(shí)踐能力。例如:教師可以在每天十月左右的時(shí)候,舉辦“我與秋天有個(gè)約會(huì)”的主題詩(shī)歌朗誦比賽,不限制詩(shī)歌題材,學(xué)生可以從《詩(shī)經(jīng)》到國(guó)外的詩(shī)集,在詩(shī)歌朗誦比賽過(guò)程中,學(xué)生不僅能對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行一定的了解和掌握,還能加強(qiáng)彼此之間的交流。同時(shí),教師還可以將活動(dòng)的主辦權(quán)全權(quán)交予學(xué)生,從而提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,讓活動(dòng)更加生動(dòng)有趣。學(xué)生在開(kāi)展活動(dòng)的時(shí)候,自身掌握的知識(shí)也能靈活運(yùn)用。
3.2幫助學(xué)生體驗(yàn)社會(huì)文化
翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生不但需具備充足的理論知識(shí),還需要具備一定的文化底蘊(yùn)。通過(guò)傳統(tǒng)的教學(xué)模式當(dāng)中,學(xué)生只專(zhuān)注于學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)知識(shí)以及翻譯技巧等[4]。雖然自身專(zhuān)業(yè)理論知識(shí)足夠,但是卻不具備相應(yīng)的文化底蘊(yùn)。這種情況下,導(dǎo)致學(xué)生在日后的翻譯工作當(dāng)中,由于不了解當(dāng)?shù)匚幕鸱g錯(cuò)誤,從而對(duì)學(xué)生的就業(yè)產(chǎn)生嚴(yán)重影響。因此,教師在教學(xué)過(guò)程中,除了要讓學(xué)生掌握充分的理論知識(shí)外,還需要給學(xué)生普及相關(guān)社會(huì)文化。這樣,不但能夠讓學(xué)生更好地了解翻譯內(nèi)容與背景,還能讓學(xué)生對(duì)翻譯產(chǎn)生濃厚的興趣,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性。中國(guó)文化博大精深,漢語(yǔ)言文學(xué)在翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)當(dāng)中,能夠幫助學(xué)生更好地了解歷史文化,做好翻譯工作。例如:教師可以在清明節(jié)的時(shí)候,組織學(xué)生開(kāi)展祭祖活動(dòng),讓學(xué)生親身感受到奧民族祭祖的盛大場(chǎng)面。學(xué)生通過(guò)親身體驗(yàn),對(duì)現(xiàn)場(chǎng)的祭品、旗幟圖案、音樂(lè)、流程等都會(huì)有一個(gè)切身的體會(huì)。學(xué)生通過(guò)參與祭祖活動(dòng),能夠更加了解中華文化,了解中國(guó)歷史,在以后的學(xué)習(xí)以及工作過(guò)程中,能夠更好地提高專(zhuān)業(yè)水平。
3.3提高學(xué)生綜合能力
翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生本身需要學(xué)習(xí)的專(zhuān)業(yè)課程與基礎(chǔ)課程相對(duì)而言比較多[5]。因此,教師在進(jìn)行課堂教學(xué)以及作業(yè)布置的過(guò)程中,應(yīng)該盡量引導(dǎo)學(xué)生將自身的知識(shí)轉(zhuǎn)化為能力,從而更好地運(yùn)用到實(shí)際工作與生活當(dāng)中。教師在教學(xué)活動(dòng)當(dāng)中,可以注重培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)思維,并且加入更多實(shí)踐的教學(xué)內(nèi)容,充分尊重學(xué)生在教學(xué)活動(dòng)中的主體地位,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)生綜合能力。例如:教師可以在教學(xué)活動(dòng)中運(yùn)用情景教學(xué)的方式,進(jìn)一步激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。教師通過(guò)研讀教材,把握教學(xué)內(nèi)容,然后為學(xué)生營(yíng)造出相應(yīng)的教學(xué)情景,讓學(xué)生身臨其近進(jìn)行學(xué)習(xí)以及實(shí)踐練習(xí),學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中,能夠更好地提升自身知識(shí)和能力,滿(mǎn)足社會(huì)需求。
4結(jié)語(yǔ)
綜上所述,翻譯專(zhuān)業(yè)是一門(mén)實(shí)用性比較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè),學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中,應(yīng)該充分重視自身實(shí)踐能力的培養(yǎng)。漢語(yǔ)言文學(xué)運(yùn)用于翻譯專(zhuān)業(yè)中,能夠更好地促進(jìn)學(xué)生實(shí)踐能力與綜合能力的提升,還能幫助學(xué)生充分了解社會(huì)文化,更好地勝任翻譯工作,為以后就業(yè)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
。1]鄂雅娜.滿(mǎn)語(yǔ)諺語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].黑龍江民族叢刊,2013,02(1):121~124.
。2]朱倩倩.提升漢語(yǔ)言文學(xué)社會(huì)應(yīng)用性[J].環(huán)球市場(chǎng)信息導(dǎo)報(bào),2017,02(14):117.
。3]納洪其.淺議阿漢語(yǔ)言翻譯中的文化差異和對(duì)等問(wèn)題[J].速讀(上旬),2015,12(1):292.
。4]佟敏強(qiáng).英語(yǔ)翻譯教學(xué)與漢語(yǔ)言文化素養(yǎng)——以語(yǔ)言知識(shí)結(jié)構(gòu)為側(cè)重點(diǎn)[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2015,23(3):112~115.
[5]吳若愚.伊犁師范學(xué)院漢語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)(民漢雙語(yǔ)翻譯方向)人才培養(yǎng)模式改革研究[J].伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2013,32(3):62~65.
【漢語(yǔ)言文學(xué)對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的作用論文】相關(guān)文章:
漢語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)論文11-05
漢語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)論文05-15
[優(yōu)]漢語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)論文05-15
漢語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文09-06
【經(jīng)典】漢語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)論文15篇05-15
漢語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)論文精選[15篇]05-15
漢語(yǔ)言文學(xué)論文(經(jīng)典)06-14
漢語(yǔ)言文學(xué)論文08-09