日本无码中文字幕片|日本精品在线观看无码视频|国产精品免费啪啪|Av无码一区二区|亚洲在线黄片免费观看|亚洲日韩中文字幕在线观看|熟女激情乱伦在线观看a黄片|成年人观看毛片网址|AV色色色色日韩性草|国产高清无码免费

英漢語言比較

時(shí)間:2025-10-23 12:10:10 漢語言文學(xué)畢業(yè)論文

英漢語言比較

  英漢語言比較是小編為大家?guī)淼恼撐姆段,歡迎大家閱讀。

  摘 要:語言是文化的組成部分,也是文化的載體。

  翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),英漢語言對比與翻譯之間的關(guān)系是十分密切的,翻譯的方法和技巧都建立在英漢兩種語言的比較之間。

  本文從英漢兩種語言形合與意合,主動(dòng)與被動(dòng),靜態(tài)與動(dòng)態(tài)和詞匯表達(dá)四個(gè)方面來分析英漢翻譯的時(shí)候使用的方法和技巧來更好地完成翻譯活動(dòng)。

  關(guān)鍵詞:英漢語言;對比;翻譯

  英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。

  英語的歷史起源于朱特人,撒克遜人及盎格魯人入侵的時(shí)候,漢語比英語的歷史更為久遠(yuǎn),距今已有6000多年。

  認(rèn)識(shí)英語漢語的差異性特征對我們進(jìn)行英漢互譯工作有一定的啟示和幫助。

  英語和漢語是世界上的兩大語言,這兩種語言代表著東西方的不同文化,文化的差異導(dǎo)致著語言上的差異,這種差異表現(xiàn)在語言,詞匯,句法,標(biāo)點(diǎn)符號等諸多方面。

  比較是認(rèn)識(shí)事物,研究事物的重要方法之一,英漢比較是翻譯過程中重要的步驟之一。

  翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),它是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,同樣是兩種文化的轉(zhuǎn)換,不同民族思維方式不盡相同,語言組織方式也不同,在翻譯過程中只有正確分析英語和漢語在語言風(fēng)格上,句法現(xiàn)象上,詞匯表達(dá),詞匯意義,詞的搭配,語序安排上的異同才能準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯實(shí)踐。

  一、形合與意合

  形合和意合是英漢語言比較研究和翻譯理論研究的重要課題。

  形合是指借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)來實(shí)現(xiàn)詞語或句子的連接。

  意合是指不借助語言形式手段而借助詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實(shí)現(xiàn)詞語或句子的連接。

  英語是重形合的語言,句子的結(jié)構(gòu)是“葡萄藤型”結(jié)構(gòu),好比一棵參天大樹,一串葡萄,一串珍珠,一樹荔枝。

  意思是短短的主干上派生出長長的枝蔓和豐碩的果實(shí)。

  在闡述多個(gè)意思時(shí),也可以用一句話表現(xiàn)出來,英語有較鮮明的詞類類別,句子以限定詞為中心,各種語法在英語中有鮮明的體現(xiàn)。

  英語話語交際中句法形式要求比較嚴(yán)格。

  在構(gòu)詞,構(gòu)語,構(gòu)句到語段中的連接都偏重于形式。

  英語句子往往要求用關(guān)系代詞或副詞將句子成分連成一個(gè)意義與形式的整體。

  漢語是語義型語言,重意,重神,具有一種注重內(nèi)在關(guān)系,隱含關(guān)系,模糊關(guān)系的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。

  漢語的句型結(jié)構(gòu)被稱為“竹竿型”結(jié)構(gòu),好比一根竹子,一盤珠子,一江波濤,因?yàn)闈h語句子很少疊床架屋,而是一個(gè)短句接一個(gè)短句往外延伸,他們之間有意義的聯(lián)系。

  漢語意合往往采用以下手段:1.語序。

  漢語許多主從復(fù)句往往不用連詞連接,但是形式類似于并列復(fù)句。

  例如:滴水之恩,涌泉相報(bào)。

  2.反復(fù),排比,對偶,對照等。

  例如:As you sow, so will you reap.種瓜得瓜,種豆得豆。

  3.緊縮句。

  這類意合句式是由復(fù)句緊縮而成的。

  例如:Until all is over, ambition never dies.不到黃河心不死。

  英語句子常用各種形式的連接詞,分句或從句,來使形式完整。

  關(guān)系詞,連接詞,介詞或單詞的形式變化都能達(dá)到英語形合的功能。

  比如:道路是曲折的,前途是光明的。

  這句話翻譯成英語:The future is bright while the road ahead is circuitous.這句話的漢語包含兩層意思,這兩層意思不是通過連成連接的,而是靠意義合在一起的。

  但是譯成英語時(shí)連詞while省略掉就會(huì)有嚴(yán)重的語法錯(cuò)誤。

  漢語的兩個(gè)小分句變成了英語中的一句話。

  漢語即使不用轉(zhuǎn)折性的連詞連接,讀者通過分析意思也會(huì)心領(lǐng)神會(huì)。

  The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.翻譯成:彩虹有多種顏色,外圈紅,內(nèi)圈紫。

  這句話的英文表達(dá)通過使用介詞使多個(gè)意思的表達(dá)連接成了一句話。

  二、被動(dòng)與主動(dòng)

  把賓語提前做了主語就構(gòu)成了被動(dòng)句式,英語和漢語都有主動(dòng)句和被動(dòng)句,但是英語被動(dòng)句的使用頻率非常多特別廣,英語注重形合,當(dāng)主動(dòng)形式不便于表達(dá)時(shí),比如說施事未知而難以言明,在施事從上下文中可以不言自明,施事不如受事重要,或者受事需要強(qiáng)調(diào),由于特殊原因而不要指明施事。

  而漢語被動(dòng)句的使用范圍特別窄,常用主動(dòng)句來表達(dá)句子。

  The ground was covered by snow.翻譯成:雪覆蓋著大地。

  這種是直接譯成主動(dòng)句。

  I was told of the candles.翻譯成:有人給我講了這些丑聞。

  這種翻譯方法是加了泛指的主語“人們,大家”等。

  It is said that the sports meeting would be put off.翻譯成:據(jù)說運(yùn)動(dòng)會(huì)要延期。

  三、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)

  英語是靜態(tài)語言,句子中很少用動(dòng)詞來表達(dá)動(dòng)作。

  多數(shù)用名詞,形容詞,介詞。

  因?yàn)橛⒄Z句子會(huì)受到諸多因素的約束,而且屬于曲折性詞匯,使用起來很不方便,一般一個(gè)句子只能有一個(gè)謂語,如果還想加謂語可以用連詞連接多個(gè)動(dòng)詞但一般采取名詞和介詞,形容詞等,這種就產(chǎn)生了動(dòng)詞的虛化和弱化,使英語的表達(dá)呈現(xiàn)“靜態(tài)”的狀態(tài)。

  漢語動(dòng)詞沒有很多變化,用起來方便,靈活。

  所以大量句子不僅僅有一個(gè)動(dòng)詞,因此漢語呈現(xiàn)“動(dòng)態(tài)”傾向。

  例如:My husband is a nonsmoker.翻譯成:我的丈夫不抽煙。

  英語中的nonsmoker是名詞,翻譯成中文為抽煙,而抽煙是動(dòng)詞。

  I am thankful if you give me a hand.翻譯成:如果你幫助我,我就感謝你。

  英語中的thankful是形容詞,而翻譯到漢語是感謝,這又是個(gè)動(dòng)詞,說明了英譯漢的過程中有表示動(dòng)作傾向的形容詞可以翻譯成漢語當(dāng)中對應(yīng)的動(dòng)詞。

  公共場所草地上立的標(biāo)牌:請勿踐踏草坪。

  翻譯成英文為:Please keep off the grass!這個(gè)例子可以說明漢語當(dāng)中的動(dòng)詞可以轉(zhuǎn)換成英語當(dāng)中的介詞來表達(dá)動(dòng)作含義。

  四、英漢詞匯表達(dá)對比

  英語每個(gè)詞都有一個(gè)基本意思,但是由于語言環(huán)境的改變,詞的意思也會(huì)發(fā)生改變,此時(shí)的詞義在字典里并非能找到,這就是該詞的延伸意義,另外還有內(nèi)涵意義,風(fēng)格意義,情感意義,聯(lián)想意義,搭配意義,主題意義。

  在英漢翻譯的時(shí)候要著重注意具體語境引申出來的詞意變化。

  例如:He is a foreign-language student.翻譯成:他是一個(gè)學(xué)外語的學(xué)生。

  在字典里foreign-language的意思是外語的,在這個(gè)語境中不能將這句話譯成:他是一個(gè)外語的學(xué)生,這樣會(huì)讓讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí),并令人迷惑不解,因此這個(gè)時(shí)候我們根據(jù)語境,使用該詞的引申含義:學(xué)習(xí)外語的。

  這樣譯文才更完整和準(zhǔn)確。

  英語中的詞匯搭配很多,同一個(gè)詞與不同詞搭配會(huì)產(chǎn)生不同的意思,即便同一個(gè)詞與同一個(gè)詞搭配詞義也是十分豐富的。

  在翻譯詞組的時(shí)候如果只依照每個(gè)詞的基本意思或是表面意思翻譯有可能會(huì)鬧出笑話。

  It is raining cats and dogs.cats and dogs.字典里的意思是貓和狗。

  如果詞的基本意思翻譯這句話就是正在下貓和狗。

  這樣的譯文會(huì)讓人產(chǎn)生疑惑,不知對方在說什么。

  這個(gè)詞語搭配cats and dogs指的是雨下得很大,傾盆大雨的意思。

  在我國,對祖輩人的稱謂機(jī)油祖父和外祖父之分,又有祖母和外祖母之分,英美人沒有這樣的區(qū)分。

  Grandfather,grandmother全都包括了。

  漢語中有叔叔,大爺,舅舅之分,而這些稱謂在英語中就是一個(gè)詞uncle.包括漢語里的姨,姑一概用aunt.對于稱呼,中國是禮儀之邦,對人的稱呼都是非常正式和尊重的,而美國人比較開放,兒子會(huì)對爸爸直呼其名。

  五、結(jié)語

  翻譯之所以難,歸根結(jié)底是因?yàn)檎Z言差異和文化差異,這種差異導(dǎo)致翻譯這種跨文化交際活動(dòng)的復(fù)雜性,也體現(xiàn)出英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的特殊性。

  英漢語言差異的對比分析有利于翻譯活動(dòng),通過對比分析,我們可以進(jìn)一步認(rèn)識(shí)外語和母語的特性,有利于我們了解不同語言所承載的文化內(nèi)涵,更有利于我們翻譯出更好的作品。

  參考文獻(xiàn):

  [1]Nida,E.A.and C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

  [2]Newmark,Peter.Approach to Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

  [3]彭宣維.英漢語篇綜合對比[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

  [4]廖國強(qiáng)、蔣華等.英漢漢英互譯-理論、技巧與實(shí)踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2006.

  [5]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

  [6]李瑞華.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1995.

  [7]張繼紅.從詞匯的內(nèi)涵意義看英漢文化差異[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(3).

  [8]陳美芳.英漢詞文化差異對比分析[J].Us-China Foreign Language,2005(1).

  [9]李存龍.形合意合與英漢句法結(jié)構(gòu)對比研究[J].青海師范法學(xué)學(xué)報(bào),2008(5).

  [10]董務(wù)剛.簡論英漢語句法結(jié)構(gòu)的差異[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2).

【英漢語言比較】相關(guān)文章:

大雁塔英漢導(dǎo)游詞10-26

比較火的語錄09-06

比較勵(lì)志的語錄09-20

小數(shù)大小的比較01-16

比較大小教案09-12

比較內(nèi)涵的表白句子08-07

【實(shí)用】小數(shù)大小的比較06-11

比較寬窄教案03-01

比較大小的教案12-02

《分?jǐn)?shù)大小的比較》教案09-13