淺析文化誤讀在接受理論與文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)的論文
前言

自上世紀(jì)80年代,翻譯領(lǐng)域發(fā)生了翻天覆地的變化,文學(xué)翻譯的文化方向發(fā)生了轉(zhuǎn)變,并不單單僅局限于語言學(xué)層面的翻譯,更將目光以及研究內(nèi)容轉(zhuǎn)向了對(duì)文化層面的關(guān)注與了解。然而對(duì)文化的正確解讀成為當(dāng)前文學(xué)翻譯的核心內(nèi)容,進(jìn)而使得“文化誤讀”出現(xiàn),如何在接受理論的大背景下,對(duì)文學(xué)翻譯當(dāng)中所表現(xiàn)出的“文化誤讀”現(xiàn)象進(jìn)行具體分析是本次研究的重點(diǎn)。
一、文學(xué)翻譯當(dāng)中文化誤讀的成因及本質(zhì)
(一)文化翻譯中文化誤讀成因
站在接受理論的視角下,對(duì)文學(xué)作品的理解存在兩個(gè)方面的基礎(chǔ)涵蓋因素,認(rèn)為藝術(shù)本身形態(tài)在本質(zhì)結(jié)構(gòu)上劃分能夠被分為藝術(shù)極與審美極兩種,其中在藝術(shù)極所表現(xiàn)的是一種作者的文本價(jià)值,審美極則表現(xiàn)在讀者的理解層面。很顯然,對(duì)于文學(xué)作品而言,開展文學(xué)翻譯的過程不單單需要結(jié)合作者對(duì)于文本內(nèi)在藝術(shù)價(jià)值的表現(xiàn),更應(yīng)該注重讀者的理解以及審美要求。在接受理論的大背景之下,其中所涉及到的要素主要是指一種游離在兩者之間的概念,是文本與讀者之間的互動(dòng)所形成的一個(gè)發(fā)展概況與范疇。在接受理論的背景下,文學(xué)理論當(dāng)中所表現(xiàn)出“偏見”以及“期待視野”的個(gè)體,自身無法擺脫自身主觀價(jià)值的影響。
作為一種審美期待的內(nèi)在心理要素,期待視野當(dāng)中包含審美經(jīng)驗(yàn)與人生經(jīng)驗(yàn)等全過程,是一個(gè)定性的心理結(jié)構(gòu)。相較于簡單的文學(xué)閱讀而言,文學(xué)翻譯所涉及到的過程則更加復(fù)雜,涵蓋譯者對(duì)作者原文的價(jià)值理解、譯文讀者對(duì)譯文文本的理解,其中實(shí)質(zhì)上是一種價(jià)值與價(jià)值之間的等價(jià)交換,這一因素的出現(xiàn),催生了“文化誤讀”的出現(xiàn)與產(chǎn)生。
(二)文化翻譯中“文化誤讀”本質(zhì)
“文化誤讀”實(shí)質(zhì)上是一項(xiàng)創(chuàng)造性的活動(dòng)。結(jié)合文學(xué)翻譯自身的特點(diǎn)以及內(nèi)在價(jià)值分析,翻譯的過程中并不僅僅是將作者的文本進(jìn)行翻譯,更要在完成翻譯之后表現(xiàn)出其內(nèi)在的含義與作者想要表達(dá)的核心內(nèi)容。文化誤讀的出現(xiàn),則會(huì)發(fā)現(xiàn)在文學(xué)翻譯當(dāng)中無法被解讀出來的內(nèi)在意義,使其具備新的發(fā)展意識(shí),所以將其稱之為一種創(chuàng)造性的活動(dòng)。
“文化誤讀”實(shí)質(zhì)上是一種目的性的活動(dòng)。之所以將文化誤讀詮釋成一種目的性的活動(dòng),主要是由于文學(xué)翻譯的過程中,譯者并非完全的處于被動(dòng)的形態(tài)當(dāng)中,不僅僅能夠?qū)⒆陨淼闹饔^能動(dòng)性發(fā)揮,也能夠強(qiáng)調(diào)自身的思想層面的解讀,進(jìn)而賦予文學(xué)內(nèi)容不同的內(nèi)在發(fā)展要素。同時(shí),在譯者翻譯的過程中,還需將譯文讀者的“期待視野”融入文學(xué)翻譯中,掌握其中的翻譯習(xí)慣以及傳統(tǒng)的文本理解。
“文化誤讀”實(shí)質(zhì)上是一種文學(xué)過濾形式。文化作為民族發(fā)展的根本內(nèi)容,并不存在兩種文化完全一致的狀態(tài),顯然兩個(gè)文化也無法實(shí)現(xiàn)真正的融為一體。針對(duì)這一問題,則需要在開展文學(xué)翻譯的過程中注重文化過濾。在過濾形式的開展中“期待視野”的出現(xiàn)被當(dāng)做一種客觀形態(tài)的存在,涉及到習(xí)俗、社會(huì)形態(tài)、文化形態(tài)等多重因素的影響,在這一基礎(chǔ)之上進(jìn)而實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯的研究與文化解讀。
二、接受理論背景下文學(xué)翻譯中文化誤讀類型
(一)作品形態(tài)轉(zhuǎn)換與翻譯文化誤讀
文學(xué)是語言的藝術(shù),運(yùn)用語言表達(dá)出文學(xué)的內(nèi)在價(jià)值與想要表達(dá)的思想情感要素,文學(xué)具備形象化、民族化、典型化以及個(gè)性化的特征;诖,文學(xué)語言也必須具備這一基本特性要求。結(jié)合當(dāng)前的文學(xué)作品實(shí)際情況而言,皆是外部形態(tài)與內(nèi)在含義形成高度統(tǒng)一的認(rèn)知。這就對(duì)文學(xué)翻譯者提出了一定的考驗(yàn),文學(xué)翻譯包括的內(nèi)容較多,涉及到的相近語義的表現(xiàn)形態(tài)、語法特點(diǎn)以及相近詞匯表達(dá)的含義等基礎(chǔ)內(nèi)容。如果一首詩被譯者翻譯成一篇小說,那已經(jīng)嚴(yán)重的脫離文學(xué)翻譯的本質(zhì)價(jià)值,導(dǎo)致整個(gè)形態(tài)以及文章結(jié)構(gòu)發(fā)生改變。針對(duì)文學(xué)語言而言,實(shí)際上是一種文化價(jià)值以及文化內(nèi)涵的融合與積淀,屬于兩種文學(xué)價(jià)值的內(nèi)在要素,符合文化轉(zhuǎn)換要求。例如唐代詩人韋應(yīng)物的七言詩“春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫”在英國漢學(xué)家賓納(Bynner)翻譯為:
On the spring flood of last night’s rain
The ferryboat moves as though someone were pulling
針對(duì)這樣的翻譯內(nèi)容,結(jié)合作者對(duì)于漢文化的理解,運(yùn)用翻譯的方式將文化進(jìn)行表達(dá),在其中所涉及到的內(nèi)容分析可以發(fā)現(xiàn),雖然譯文讀者在解讀的過程中,能夠感受其中的本質(zhì)內(nèi)涵,但依舊是一種藝術(shù)美的流失。總而言之,對(duì)于文學(xué)作品而言,其中的翻譯則意味著誤讀。
(二)譯者期待視野與翻譯文化誤讀
結(jié)合接受理論當(dāng)中對(duì)于讀者的詮釋,認(rèn)為讀者并非一張白紙,而是一種內(nèi)在的文化構(gòu)成要素。這種內(nèi)在對(duì)文化主觀價(jià)值的不同理解,實(shí)質(zhì)上則是一種誤讀行為。譯者的身份首先是讀者,解讀原作者在文學(xué)作品當(dāng)中所想要表達(dá)出的情境與價(jià)值因素,進(jìn)而開展研究與創(chuàng)造。而在譯者對(duì)文章解讀與翻譯的過程中,所表現(xiàn)出的內(nèi)在價(jià)值則包括思維方式、生活豐富、知識(shí)結(jié)構(gòu)、語言表述方式等等多種要素。在漫長的社會(huì)發(fā)展環(huán)境中,不同的民族以及社會(huì)的積淀,構(gòu)成了個(gè)人所具備的不同語言形態(tài)以及思維邏輯,使得譯者翻譯過程中審美價(jià)值的變化。
將美國新詩運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖龐德在中國古典詩歌的誤讀為案例,即以唐代詩人王維《送元二使安西》,其中后兩句“勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人!倍嫷聦(duì)后兩句的翻譯則是:
But you, sir, had better take wine ere your departure,
For you will have no friends about you
When you come to the gates of Go.
首先不單單將原句當(dāng)中的語句形態(tài)進(jìn)行拆分,造成詩詞當(dāng)中的對(duì)稱美喪失。 其中的“西出陽關(guān)”被意為“come to thegates of Go”,“陽關(guān)”被意為“Go”,但結(jié)合英美讀者的理解本質(zhì)出發(fā),可謂翻譯的相當(dāng)恰當(dāng),由于受到不同地域文化的影響,“陽關(guān)”一詞在國外讀者的眼中并不清晰。運(yùn)用“Go”代替則能夠符合譯文讀者的期待視野。
(三)譯文讀者期待視野與譯者文化誤讀
文學(xué)翻譯的開展,主要是將不同的文化向本族讀者詮釋,使得國際文化的相互融合。換言之,譯文讀者所表現(xiàn)出的期待視野,是欣賞水平以及以譯文能否發(fā)揮出本質(zhì)價(jià)值的根本所在?梢哉f譯者的根本目的是將譯文讀者的期待視野與譯文的視野融合,在融合這一事實(shí)的基礎(chǔ)之上,將其納入到具體的交流與環(huán)境當(dāng)中。例如我國在五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期剛剛引入英語的Science與Democrace兩個(gè)詞時(shí),音譯為“賽先生”、“德先生”。但放在現(xiàn)代,兒童也明白是“科學(xué)”與“民主”的含義。
在文學(xué)翻譯當(dāng)中的“誤讀”,需要結(jié)合當(dāng)時(shí)譯者或者譯文讀者的心境與期待視野,賦予譯文不同的內(nèi)涵,強(qiáng)調(diào)本質(zhì)價(jià)值與正確觀念的樹立。為充分響應(yīng)不同文化之間的差異性,譯者的文化解讀通常能夠?yàn)楦淤N近本民族語言特性,對(duì)其進(jìn)行刻意的解讀,旨在發(fā)揮出文學(xué)翻譯的內(nèi)在價(jià)值。
三、接受理論背景下文學(xué)翻譯中文化誤讀的深遠(yuǎn)影響
自消極方面分析:“文化誤讀”顧名思義則是將原有的文化內(nèi)容進(jìn)行“曲解”、“誤解”、“改變”,導(dǎo)致整個(gè)文化傳播環(huán)節(jié)失敗,使得讀者無法發(fā)現(xiàn)其中的本質(zhì)要素,文化解讀出現(xiàn)失真狀況。文學(xué)之間的交流與溝通,是兩個(gè)文化之間的相互交流,各自將民族的優(yōu)勢進(jìn)行詮釋與展現(xiàn),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展的根本目標(biāo)。但對(duì)文化翻譯當(dāng)中的內(nèi)容誤讀,勢必導(dǎo)致所交流的內(nèi)容存在差距,是指內(nèi)涵以及想要表達(dá)的內(nèi)容無法被準(zhǔn)確的詮釋與理解。并且結(jié)合翻譯的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵以及本質(zhì)特性發(fā)現(xiàn),文學(xué)翻譯更應(yīng)該與原著相統(tǒng)一,表達(dá)出原著的內(nèi)在價(jià)值。自積極方面分析:本民族文化的形成與發(fā)展是一種長期并且漫長的發(fā)展過程。文學(xué)作品作為文化的積淀,開展文學(xué)翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)不同民族文化的交流。站在這一角度,則能夠說明“文化誤讀”存在一定的積極作用。具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(1)“文化誤讀”能夠?qū)崿F(xiàn)不同民族的文學(xué)作品在本民族流通,加強(qiáng)在文化之間的交流與溝通。在其中的“誤讀”并非改變?cè)瓉淼膬?nèi)在價(jià)值,而是其所表現(xiàn)出的內(nèi)在含義通過另一種詮釋方式被理解,林秦南的譯作則是如此。
(2)“文化誤讀”有可能在譯者的想象空間中,發(fā)現(xiàn)在原著中并未被發(fā)掘出的內(nèi)在價(jià)值。例如泰戈?duì)栐谥袊徊煌脑娙苏驹诓煌嵌冉庾x。
(3)“文化誤讀”承載著譯者以及譯文讀者的期待視野,在這一背景下,文學(xué)翻譯當(dāng)中所呈現(xiàn)出的是指內(nèi)涵,有可能促進(jìn)本民族文化產(chǎn)生質(zhì)的飛躍。
結(jié)論
綜上所述,在接受理論背景下對(duì)文化翻譯當(dāng)中的文化誤讀現(xiàn)象進(jìn)行分析,不難看出其是一種不同文化碰撞所產(chǎn)生的一種發(fā)展形態(tài),能夠具體詮釋不同文化背景下的語言、民族、社會(huì)、歷史環(huán)境等新的特性,通過文化的翻譯,使得不同國家文化得以交融。在文化誤讀的視角下,譯者則應(yīng)該注重自身主觀能動(dòng)性,不僅僅只是將其中的語義進(jìn)行表達(dá),更需要結(jié)合自身理解對(duì)其內(nèi)在的價(jià)值進(jìn)行詮釋,最終形成一個(gè)創(chuàng)造性的過程。
【淺析文化誤讀在接受理論與文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)的論文】相關(guān)文章:
論文化轉(zhuǎn)向在外事翻譯語境中的體現(xiàn)論文提綱03-28
淺析功能翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯的適用度分析12-07
淺析動(dòng)畫片創(chuàng)作中中華文化的體現(xiàn)論文02-13
等值理論在醫(yī)學(xué)翻譯中應(yīng)用的翻譯論文06-13
淺析功能翻譯理論03-28
淺析《一個(gè)干凈明亮的地方》中“冰山理論”的體現(xiàn)03-13
“雅”在科技翻譯中的體現(xiàn)11-19
消費(fèi)主義在德萊塞作品中的體現(xiàn)淺析11-27
淺析文學(xué)閱讀的教育作用論文03-24
- 相關(guān)推薦