日本无码中文字幕片|日本精品在线观看无码视频|国产精品免费啪啪|Av无码一区二区|亚洲在线黄片免费观看|亚洲日韩中文字幕在线观看|熟女激情乱伦在线观看a黄片|成年人观看毛片网址|AV色色色色日韩性草|国产高清无码免费

翻譯適應選擇論談中醫(yī)術語的英譯策略

時間:2024-07-01 02:27:36 外語 我要投稿

翻譯適應選擇論談中醫(yī)術語的英譯策略

  中醫(yī)翻譯頗具有一定的難度,因此要利用翻譯適應選擇論研究中醫(yī)術語的英譯過程。如何從翻譯適應選擇論看中醫(yī)術語的英譯策略?

  一、翻譯適應選擇論概述

  翻譯適應選擇論是以譯者為中心的適應與選擇,在以原文、原語和譯語所構成的翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯者首先要對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境進行適應,并在此基礎上對譯文做出選擇。按照達爾文“適應/選擇”理論,生命體只有適應自然環(huán)境才能生存與繁衍,同樣在翻譯中,譯者必須適應原文、原語和譯語共同呈現(xiàn)的翻譯生態(tài)環(huán)境,接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配。翻譯選擇適應論能夠避免“原文為中心論”和以“譯文為中心論”對譯作解讀時所產生的偏頗。在具體的翻譯生態(tài)環(huán)境中,原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,是語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體,因此翻譯必須從交際維、文化維、語言維三個維度做出適應性選擇。

  二、中醫(yī)術語的翻譯及其生態(tài)環(huán)境

  中醫(yī)術語的英譯標準可以說是其全球化的一個重要前提,因為中醫(yī)術語英譯的不統(tǒng)一將很難將中醫(yī)文化發(fā)揚光大, 西方人便不能深刻領悟中醫(yī)文化內涵。 但中醫(yī)語言本身深奧難懂, 一些用語自身的規(guī)范化程度不高, 存在概念交叉等現(xiàn)象外, 更重要是由于中醫(yī)是一門中國特有的醫(yī)學體系, 與中國傳統(tǒng)文化密切相關。 加之中醫(yī)中大多數(shù)概念和最常用的詞語在英語及其它歐洲各國語言中一般都缺乏現(xiàn)成的對應語,中醫(yī)文獻精深龐雜,中醫(yī)術語晦澀難懂等使得中醫(yī)術語翻譯似乎不可為。 因此,中醫(yī)術語的翻譯生態(tài)環(huán)境不僅關乎語言本身,還涉及到中國醫(yī)學體系和中醫(yī)深層的文化體系。

  事實上,翻譯中醫(yī)英語的人不少,但譯文大多參差不齊,很難有個標準考量。而在具體醫(yī)學領域的“翻譯生態(tài)環(huán)境”中,利用“適者生存”的自然法則,分析詞條翻譯,譯者對于原語的“適應”,尋求限定、制約譯者的障礙,而最終“選擇”適合的策略完成翻譯不失為一個全新的翻譯視角。

  三、中醫(yī)術語翻譯的多維度適應性選擇

  要達到跟原語同樣的效果,中醫(yī)翻譯頗具有一定的難度,因此要利用翻譯適應選擇論研究中醫(yī)術語的英譯過程。翻譯適應選擇論認為,在語言、文化和交際等的多維度適應和適應性選擇,能改進譯文質量、讓譯文呈現(xiàn)出整體和諧的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。翻譯策略的選擇必須依賴譯員的主導地位及翻譯的生態(tài)環(huán)境,那么中醫(yī)術語的翻譯應從以下三個維度來考察。

  (1)交際維的適應性選擇。翻譯是一種跨文化交際活動,而任何交際活動都有一定的交際目的。中醫(yī)翻譯應以目標語語言風格為主,從而達到傳播中醫(yī)的最終目的。如中醫(yī)學中的臟腑, 不僅指內臟, 還是對人體生理功能的概括。比如“心”, 中醫(yī)所指的心并不等于西醫(yī)學里的心臟。因此, 我們在漢譯英時, 若將其譯成“heart”是不全面的。眾所周知中醫(yī)和英語不可能完全對等。而隨著國際間的交往的日益頻繁, 接觸別國語言的機會也越來越多,有些外來語會被本國語所吸收, 進而推廣開來,所以音譯特定術語是其在交際維度適應性選擇的結果。

  (2)文化維的適應性選擇。在翻譯過程中,每位譯者都或多或少會受到所生活的特定文化的潛移默化的影響,這會介入譯者的審美判斷和語言選擇。原語和目的語在文化信息的轉換上,應根據(jù)譯語習慣作適當?shù)恼{整,以確保實現(xiàn)中醫(yī)術語的文化內涵準確得以傳達。比如,中醫(yī)中的“氣”包含“自然之氣,呼吸之氣,精微物質”, 它有功能、物質、先天和后天之氣的說法。如果把它簡單地譯為“vital energy”, 無法傳遞出其內涵,后直接音譯為 “qi”來代替。再如“陰陽”,“五行”,“三焦”等概念,它們均是中醫(yī)特有的文化概念,經過不斷的適應選擇和翻譯的歷史變遷,最終確定音譯是唯一可行的方法來傳遞其文化內涵。

  (3)語言維的適應性選擇。語言是文化的載體,在翻譯源語時,一般要遵從符合譯入語的習慣原則,對源語進行調整,旨在拉近譯入語文本和譯入語讀者的距離。在這個過程中,譯者的主體性得以充分發(fā)揮。 例如,中醫(yī)概念“鵝掌風”,它是手掌面的癬菌感染性皮膚病,在翻譯這一概念時,不同時期的譯者采用不用的翻譯策略,如李照國先生借用西方醫(yī)學術語,將其翻譯為“tinea manuum”,手癬,對于目標讀者而言,這一譯入語自然直白、淺顯易懂;相反,美國譯者Nigel Wiseman將其譯為“goose-foot wind”,雖保留了原汁原味,但會給目標讀者造成理解上的困擾,不利于傳播開來,因此在語言維度上沒有做到很好的適應性選擇,相反,借用西方醫(yī)學術語來翻譯不失為一種語言維度的適應選擇的辦法。

  綜上所述,翻譯適應選擇論為我們研究中醫(yī)術語翻譯提供了一個新的視角,是很好的策略指導理論。中醫(yī)文本作為功能性很強的實用文體, 應遵循漢語語法結構,分析譯語的特點,對其中醫(yī)術語翻譯做定性分析和翻譯技巧總結,接著從出版的不同時代背景分析譯者采取的不同翻譯策略, 譯本的多維度適應程度—語言維、文化維、交際維來對譯語進行質量評估, 再現(xiàn)譯語文化。因此,中醫(yī)術語翻譯不管使用何種策略,均是譯者對于翻譯生態(tài)環(huán)境的適應和選擇活動,應放到具體的翻譯生態(tài)環(huán)境中去解讀,不能孤立的看待,更不能磨滅譯者主體性地位。

【翻譯適應選擇論談中醫(yī)術語的英譯策略】相關文章:

中醫(yī)語言隱喻特征及翻譯策略論文02-25

10年中醫(yī)英譯的研究回顧12-05

談從關聯(lián)理論文化語境看化妝品翻譯策略的選擇11-24

法律英語專業(yè)術語的特征及翻譯11-14

兒童繪本英譯漢翻譯問題論文02-25

旅游文本英譯中的文化缺省與翻譯補償論文03-02

淺談法律英語專業(yè)術語的特征及翻譯11-15

中學物理教法選擇與優(yōu)化策略11-14

淺議幼兒早期閱讀材料的選擇與指導策略12-12

mba論文:試論電力市場的營銷策略選擇12-01

  • 相關推薦