日本无码中文字幕片|日本精品在线观看无码视频|国产精品免费啪啪|Av无码一区二区|亚洲在线黄片免费观看|亚洲日韩中文字幕在线观看|熟女激情乱伦在线观看a黄片|成年人观看毛片网址|AV色色色色日韩性草|国产高清无码免费

簡析日語翻譯能力的培養(yǎng)

時(shí)間:2024-10-11 06:17:14 外語 我要投稿

簡析日語翻譯能力的培養(yǎng)

  日語的文字有很大一部分是來自中國的漢字,如何分析日語翻譯能力的培養(yǎng)?

  近年來,隨著中日兩國經(jīng)濟(jì)合作的日益加深以及貿(mào)易往來的頻繁增多,大量的日資企業(yè)、日語電視劇、動(dòng)漫涌入中國市場。為了滿足這一現(xiàn)狀,各個(gè)大學(xué)相繼開設(shè)了日語專業(yè),以便培養(yǎng)更多的日語專業(yè)人才,特別是日語翻譯人才。因此,學(xué)生在校期間翻譯能力的培養(yǎng)變得格外重要。所謂翻譯就是用一種語言表達(dá)另外一種語言所表達(dá)的意義。在這個(gè)過程中,日語學(xué)習(xí)者需要不斷地進(jìn)行訓(xùn)練,以達(dá)到準(zhǔn)確、流暢、規(guī)范的進(jìn)行漢日互譯。在成為一名真正的翻譯工作著之前,日語專業(yè)學(xué)生需要掌握如何熟練運(yùn)用所學(xué)日語基礎(chǔ)知識(shí)。去進(jìn)行日漢互譯,以達(dá)到語言轉(zhuǎn)換的目的。

  一、日語翻譯課程教學(xué)

  “師者,傳道、授業(yè)、解惑者也。”學(xué)生日語水平、翻譯能力的提高離不開教師在翻譯課程教學(xué)時(shí)的引導(dǎo)與幫助,教師對翻譯理論的講解,在翻譯技巧方面對學(xué)生的訓(xùn)練都是至關(guān)重要的。

  1.翻譯理論的教學(xué)

  理論是基礎(chǔ),只有掌握了基礎(chǔ)理論,才能進(jìn)行實(shí)踐。要成為要成為一名優(yōu)秀的翻譯工作者,對于翻譯理論的了解是必不可少的。教師需要向?qū)W生介紹國內(nèi)外著名的翻譯理論知識(shí),讓學(xué)生能夠更好地了解翻譯的實(shí)質(zhì)。只有具備了基本的翻譯理論知識(shí),才能在翻譯的過程中更加順利進(jìn)行。

  2.翻譯技巧的教學(xué)

  在日語翻譯的過程中,翻譯技巧的運(yùn)用對于日文翻譯有很大的作用。如果能夠合理有效地運(yùn)用翻譯技巧,則能達(dá)到事半功倍的效果。要讓學(xué)生熟練掌握運(yùn)用翻譯技巧,盡量達(dá)到“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),就需要教師在日語教學(xué)過程中向?qū)W生詳細(xì)介紹直譯、意譯、加譯、減譯、倒譯、順譯等翻譯方法與技巧,并在教學(xué)過程中對學(xué)生進(jìn)行實(shí)際訓(xùn)練。當(dāng)然,在翻譯方法與技巧的傳授過程中,教師要讓學(xué)生理解翻譯方法的真正含義,比如加譯和減譯,并不是單純的對原作進(jìn)行詞匯上的添加和刪減,而是依據(jù)中日文的語言表達(dá)習(xí)慣,保持原作語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上所進(jìn)行的添加和刪減。

  3.翻譯背景的教學(xué)

  隨著時(shí)代的不斷進(jìn)步與發(fā)展,無論是漢語還是日語都會(huì)產(chǎn)生大量的新的流行用語。為了提高翻譯效果,提升譯文質(zhì)量,在進(jìn)行翻譯工作時(shí),必須要了解時(shí)代背景,以便使用與其相適應(yīng)的詞匯。這就要求學(xué)生要充分了解翻譯文本的時(shí)代背景,根據(jù)時(shí)代背景選擇合適的詞匯。因此,教師在翻譯課程教學(xué)過程中,除了對學(xué)生進(jìn)行翻譯方法和技巧的訓(xùn)練,也應(yīng)該教授學(xué)生該如何從原作中挖掘信息去理解時(shí)代背景,同時(shí)教師應(yīng)隨時(shí)更新自身的知識(shí)儲(chǔ)備,向?qū)W生介紹新的日語詞匯及知識(shí)。這樣不僅能擴(kuò)大學(xué)生的日語知識(shí),也能提高學(xué)生進(jìn)行日語翻譯的積極性。

  二、學(xué)生自主學(xué)習(xí)

  對于日語專業(yè)學(xué)生而言,要想提高日語翻譯能力,要從以下幾點(diǎn)入手。

  1.對漢語的掌握能力

  很多人認(rèn)為漢語是母語,可以很好地駕馭,其實(shí)則不然。雖然大家都能用漢語進(jìn)行表達(dá),但是受地區(qū)、民族等差異的制約,中國人所使用的漢語會(huì)存在很多語法等方面的錯(cuò)誤。一旦漢語表達(dá)出現(xiàn)問題,那么在翻譯的過程中,日語表達(dá)必然會(huì)受到影響。所以,培養(yǎng)日語翻譯能力,前提是提高漢語表達(dá)及應(yīng)用水平。對中日文化差異的理解

  語言是一個(gè)國家與民族文化的象征,是文化的載體,每一門語言都包含著一個(gè)國家和民族族的文化內(nèi)容。翻譯作為一種語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),不僅僅是對兩種文字的機(jī)械轉(zhuǎn)換,更是承載著不同文化之間的交流。因此,日語翻譯能力的培養(yǎng)與提高的另外一個(gè)關(guān)鍵因素便是對兩國文化的理解。在平時(shí)的翻譯練習(xí)中,首先應(yīng)該掌握翻譯文本的文化背景,從中日兩國不同的文化思想出發(fā),以免造成理解上的歧義。只有掌握了文化的差異,才能翻譯出優(yōu)秀地道的作品。

  2.對日漢同形異義詞的理解

  日語的文字有很大一部分是來自中國的漢字,這為以漢語作為母語的日語專業(yè)學(xué)生在日語學(xué)習(xí)及翻譯帶來了很多的便利。但是,雖然有很多漢字,其中很多詞的意義卻與漢語有著很大的區(qū)別,這也給日語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)帶來了很大的麻煩。這類字形與漢字相同但意義卻不同的詞匯被稱為“同形異義詞”。在進(jìn)行日語翻譯的過程中,這些同形異義詞很容易讓日語學(xué)習(xí)者想當(dāng)然的按照漢語的意思進(jìn)行翻譯,這就導(dǎo)致了翻譯的錯(cuò)誤,例如,“検討”這一詞匯日語解釋為“問題となる事柄について、いろいろな面からよく調(diào)べて、それがいいかどうかを考えること”翻譯成漢語就是研討、研究、審核、討論的意思,而很多學(xué)生在翻譯的過程中,經(jīng)常把其理解為“個(gè)人また団體の思想上、活動(dòng)上の欠點(diǎn)や過ちを調(diào)べ、その原因を追究して、自己批判をすること”也就是漢語的“檢討”的意思。所以,在平時(shí)的學(xué)習(xí)過程中,一定要注意這類詞匯的意義,避免由同形異義詞所產(chǎn)生的翻譯錯(cuò)誤。

  3.對中日兩種語言結(jié)構(gòu)的理解

  雖然漢語和日語看起來較為相似,存在很多相同的漢字,但是漢語和日語的語法結(jié)構(gòu)卻完全不同。日語屬于粘連語系,而漢語則屬于獨(dú)立語系。漢語的句子結(jié)構(gòu)必須嚴(yán)格按照主語、謂語、賓語的結(jié)構(gòu)來構(gòu)成,而日語則不然。日語的句子結(jié)構(gòu)以謂語為主,在很多情況下都會(huì)省略主語。在翻譯的過程中,就要調(diào)整句子的結(jié)構(gòu)及語序。再有日語的修飾詞多放在被修飾詞的前面,而漢語卻與日語恰恰相反。所以在翻譯的過程中,應(yīng)該注重調(diào)整句子結(jié)構(gòu)及語序,只有真正了解了句子的結(jié)構(gòu),才能準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯。

  總之,日語翻譯能力不是一朝一夕就能夠提高的,還是需要大量的練習(xí)才能有所提高。只有不斷地練習(xí)、摸索并持之以恒,掌握適當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)方法,多聽,多說、多讀、多看、才能夠不斷地進(jìn)步。翻譯不只是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是一門藝術(shù),是創(chuàng)造。在翻譯的路途上,任重而道遠(yuǎn)。今后將在翻譯理論以及具體的翻譯策略方面進(jìn)行分析與研究。

【簡析日語翻譯能力的培養(yǎng)】相關(guān)文章:

簡析高職院校大學(xué)生綜合能力的培養(yǎng)12-11

簡析高職學(xué)生積極社會(huì)交往能力培養(yǎng)研究12-01

簡析生命教育與大學(xué)生創(chuàng)新能力培養(yǎng)的關(guān)系探究12-12

簡析學(xué)生網(wǎng)絡(luò)道德的培養(yǎng)03-29

簡析電子系統(tǒng)綜合設(shè)計(jì)能力培養(yǎng)的創(chuàng)新與實(shí)踐12-05

簡析文化營銷06-10

簡析大學(xué)英語教學(xué)中的跨文化意識(shí)培養(yǎng)12-09

簡析連帶責(zé)任02-28

簡析成語的哲學(xué)意蘊(yùn)11-26

簡析大學(xué)特色的本質(zhì)03-28

  • 相關(guān)推薦