日本无码中文字幕片|日本精品在线观看无码视频|国产精品免费啪啪|Av无码一区二区|亚洲在线黄片免费观看|亚洲日韩中文字幕在线观看|熟女激情乱伦在线观看a黄片|成年人观看毛片网址|AV色色色色日韩性草|国产高清无码免费

淺談?dòng)⒄Z電影片名的特點(diǎn)和翻譯技巧

時(shí)間:2024-10-15 21:06:16 外語 我要投稿

淺談?dòng)⒄Z電影片名的特點(diǎn)和翻譯技巧

  英語電影譯制成中文電影的過程中,可以應(yīng)用各種各樣的翻譯技巧,那么,英語電影片名的特點(diǎn)和翻譯技巧。

淺談?dòng)⒄Z電影片名的特點(diǎn)和翻譯技巧

  中國(guó)的電影翻譯事業(yè)已有五十多年的歷史。在這超過半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻(xiàn)出了許多優(yōu)秀的譯制片,觀眾從這些優(yōu)秀的譯制片中領(lǐng)略到了異國(guó)的風(fēng)土人情,同時(shí)也感受到了不同語言帶給人的無窮魅力。許多優(yōu)秀的譯制片的譯名已經(jīng)成為了人們津津樂道的經(jīng)典之作,隨著電影的流傳成為人們心中的美好印記。本文擬對(duì)英文電影的片名翻譯技巧進(jìn)行分析。

  一、英語電影片名的翻譯技巧

  (一)直譯法

  直譯是在片名翻譯中根據(jù)源語、目標(biāo)語的特點(diǎn),最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形式。當(dāng)源語與目的語在功能上達(dá)到重合時(shí),這是最簡(jiǎn)單而且性質(zhì)有效的翻譯方法。直譯既保留原標(biāo)題的思想內(nèi)容,又保留原標(biāo)題的表達(dá)形式,使二者達(dá)到完美的同意。電影片名能直譯的應(yīng)盡量直譯。在文字凝練上下功夫,力求體現(xiàn)電影的內(nèi)涵。如Roman Holiday譯作《羅馬假日》,Sense and Sensibility譯作《理智與情感》,Rain Man譯作《雨人》等等。

  (二)意譯法

  由于各國(guó)文化的差異,一部英語電影的片名往往尤其獨(dú)特的內(nèi)在含義,這種意義很難從目的語中找出對(duì)應(yīng)的詞語進(jìn)行翻譯。如果強(qiáng)行直譯,譯出的片名不僅失去原來片名的特色還會(huì)令人感到費(fèi)解,這樣譯出的片名就沒有達(dá)到其應(yīng)有的含義。因此,在這種情況下,通常采取意譯的方面,不受字面詞語的束縛,找到對(duì)應(yīng)的能表達(dá)出原文情感的詞語。例如,美國(guó)電影Waterloo Bridge講述的是貴族出身的青年軍官羅伊·克勞寧與美貌的芭蕾舞明星馬拉的愛情悲劇,電影故事的開頭和結(jié)局都在滑鐵盧橋。如果直譯片名的話,那就成了滑鐵盧橋,對(duì)于中國(guó)觀眾來說,一看到滑鐵盧橋,首先想到的很可能是拿破侖戰(zhàn)敗的滑鐵盧戰(zhàn)役,這樣的譯文不僅寡然無味,還會(huì)讓人產(chǎn)生誤解,因此這種翻譯就不是十分恰當(dāng)。而如果從電影所要表達(dá)的含義來看,這個(gè)電影講述的是一個(gè)凄美的愛情故事,那么在翻譯時(shí)就可以大膽地加入文學(xué)色彩濃烈的詞語。本片最終譯為了《魂斷藍(lán)橋》,“魂斷”兒子點(diǎn)出悲劇內(nèi)涵,不僅吻合劇情,而且使整個(gè)片名典雅蘊(yùn)藉,神似原題,高于原題。類似的例子還有:The Fugitive譯為《亡命天涯》,Bodyguard譯為《護(hù)花傾情》,Passenger譯為《九霄屠龍》,Night Killer譯為《來者不善》,Revenge譯為《蝶戀花》等等。這些譯名不僅很好地傳達(dá)了源語的韻味,還融入了很多中國(guó)特色,讓觀眾能夠更好地欣賞。

  (三)意譯和直譯結(jié)合法

  在將英語電影譯制成中文電影的過程中,可以應(yīng)用各種各樣的翻譯技巧,如:主、謂、賓、定、狀、補(bǔ)語成分之間的互換,語言的擴(kuò)充和省略,詞性的轉(zhuǎn)換。因此,更多的時(shí)候,譯者都是使用直譯和意譯相結(jié)合的方法。這種方法是根據(jù)源語言所處的具體語言環(huán)境,對(duì)其做恰當(dāng)?shù)母膭?dòng)和變更,這樣做有助于更準(zhǔn)確表達(dá)出源語言的豐富內(nèi)涵,使語言的前后連接更通順合理,更符合中國(guó)觀眾的語言習(xí)慣和邏輯思維習(xí)慣,而不會(huì)破壞源語的本意。比如,Titanic譯為《鐵達(dá)尼號(hào)》,既與發(fā)音相似,又能表現(xiàn)出該船的龐大和豪華;Tarzan譯為《人猿泰山》,泰山和Tarzan發(fā)音相似又能表現(xiàn)出主任工的強(qiáng)壯、敦厚,為了避免誤解,加了“人猿”兒子,準(zhǔn)確的表明電影的內(nèi)容。

  (四)增字法

  在翻譯技巧理論中,“增字法是在翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。”在翻譯片名時(shí),尤其是當(dāng)直譯英文名而使片名內(nèi)容不夠充實(shí)或不夠吸引人時(shí),要用到此技巧。如加拿大艾蓮斯通信公司1996年出品的雖Crash,本片雖引起巨大爭(zhēng)議,但是在翻譯時(shí)卻需要多加考慮。因?yàn)镃rash這個(gè)詞可指車也可以指飛機(jī),為了使觀眾在觀看電影之前有一個(gè)明確的概念,更為了吸引更多眼球,本片譯為《撞車》;與此相似,澳大利亞1995年出品的由動(dòng)物出演的Babe譯為《小豬巴比》。為了更加明確,更具吸引力,可適當(dāng)運(yùn)用增字法。

  二、結(jié)語

  電影是一門藝術(shù),電影的片名也就起著重要的作用。為了能夠更好地傳遞出英文電影片名中的內(nèi)涵,同時(shí)達(dá)到傳播文化的作用,并不是件容易的事。因此,電影片名的翻譯的要求就非常高,譯者需要有非常高的雙語能力和文學(xué)底蘊(yùn)。電影片名雖然聊聊幾個(gè)詞語,但是要做到良好的翻譯,需要不斷地斟酌詞句,反復(fù)推敲咀嚼,才能有上乘的譯作出現(xiàn)。但是一是囿于篇幅,一是囿于資料有限,本文只初步介紹了幾種常見的翻譯策略,所說的也指稱得上是一孔之見。希望以后有機(jī)會(huì)能夠進(jìn)一步開展此類議題。

【淺談?dòng)⒄Z電影片名的特點(diǎn)和翻譯技巧】相關(guān)文章:

英語電影翻譯方法及特點(diǎn)研究12-10

淺談?dòng)⒄Z電影字幕翻譯論文02-16

商務(wù)函電的用詞特點(diǎn)和詞匯翻譯技巧06-17

淺談商務(wù)英語翻譯技巧研究11-16

試論紐馬克的翻譯理論視角分析電影片名的翻譯11-19

淺談?dòng)⒄Z高考應(yīng)試技巧12-07

淺析法律英語的特點(diǎn)及翻譯原則11-18

淺論醫(yī)學(xué)英語翻譯的特點(diǎn)11-17

英語高考新增題型特點(diǎn)及答題技巧11-21

淺談批評(píng)小學(xué)生的尺度和技巧12-05

  • 相關(guān)推薦