試論英語文學翻譯的特征
文學翻譯需要形象思維,因為文學作品在轉(zhuǎn)化過程中需要藝術(shù)再現(xiàn),那么,英語文學翻譯的特征是?

一、注重思想情感的表達
英語文學翻譯通常翻譯的作品都是具有一定價值的優(yōu)秀文學作品,其文學性比較強。這些作品屬于表達型文本,在翻譯時要注重它們的美學價值和藝術(shù)價值。文學是語言的藝術(shù),它帶給人們的不僅是具體的事實和信息,更多的是借助這些事實和信息已語言的形式進行加工,充分表達作者對社會生活、人生的認識和情感,給讀者以思想上的熏陶、內(nèi)心的凈化、心靈美感的享受。茅盾先生說,“對于一般翻譯的最低限度的要求,至少應該是用明白暢達的譯文,忠實地傳達原作的內(nèi)容。但對文學翻譯,僅僅這樣要求還是很不夠的。文學作品是用語言創(chuàng)造的藝術(shù),我們要求于文學作品的,不單單是事物的概念和情節(jié)的記敘,而是在這些以外,更具有能夠吸引讀者對書中人物的思想和行為發(fā)生強烈的感情。文學的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。”與英語文學翻譯相比,普通的英語翻譯大多只要求語言上的交流,是信息溝通的需要,文學性方面基本沒有要求。例如:對報紙內(nèi)容的翻譯,只需要語言流利簡潔;對標語、提示語的翻譯就不需要用過多的比喻等修辭。例如,在公共場合常見的“請勿踩踏草坪”,英文翻譯為“please keep off the grass”。這些英文翻譯只需要表達出英文內(nèi)容即可,無需有更多的修飾,也不用體現(xiàn)情感和審美。
由此,可以看出,英語文學翻譯在翻譯時除了表達文章的內(nèi)容還要翻譯出作者寫作時在字里行間里流露出的情感、思想和想要表達的意境,注重整體藝術(shù)性的表達。
二、翻譯過程中貫穿形象思維
文學作品是用文字表達現(xiàn)實生活,作者的內(nèi)心情感,通過抽象的文字表達出形象的內(nèi)容。作家在寫作時通常用形象思維活動貫穿文學作品。形象思維是指“運用一定的形象來感知、把握和認識事物,也就是通過具體、感性的形象來達到對事物本質(zhì)規(guī)律認識的一種思維形式”。作家寫作時運用形象思維對客觀現(xiàn)實進行有目的、有意識的想象,再進行塑造,在此過程中給形象貫注特定的情感,通過形象揭示現(xiàn)實生活中最本質(zhì)的特質(zhì),認識和理解生活中的典型事物。
文學翻譯需要形象思維,因為文學作品在轉(zhuǎn)化過程中需要藝術(shù)再現(xiàn)。譯者要用與原文不同的語言對原作進行再創(chuàng)造,要用形象譯形象,用形象說話,同樣的形象以不同的語言方式表達,這不是單純的臨摹或復述原作的情節(jié)。英語文學翻譯中運用形象思維,它的過程就是,譯者在反復閱讀原文后正確理解原文的基礎上,憑借對原作以及作者掌握的相關信息以及個人豐富的人生閱歷,把原作者提供的語言符號在自己的大腦中重新轉(zhuǎn)化為同作者腦海中的審美形象基本一致的審美形象——實現(xiàn)譯者的審美經(jīng)驗與作者的審美經(jīng)驗的最大限度的統(tǒng)一,譯者深刻體會到原作的藝術(shù)意境和后再用譯文的語言表現(xiàn)出來。
三、尊重原作
有學者就曾指出“紐馬克把文本分為兩類:有效的文本和有缺陷的文本。有效的文本應該邏輯明顯、事實準確、倫理正確、文筆優(yōu)雅,因而原則上應該受到尊重。有缺陷的文本往往在其中一點或幾點上存在缺陷,因而容易誤導讀者,譯者在翻譯過程中應該根據(jù)不同的情況對此加以修改或者增加注釋。”從翻譯的內(nèi)容來看,并不是所有的文字內(nèi)容都是權(quán)威的、絕對的、沒有任何錯誤的,有些文字內(nèi)容本身因為作者水平有限,有時在使用本國母語事甚至并不是完全通順的。這些文本在翻譯的時候需要作者依據(jù)文章意思把文字內(nèi)容不全修改完善,原文不能稱作有效文本。但是,文學作品的作者通常情況下是不會出現(xiàn)這些問題的,他們一般文學水平較高,對自己的作品也會經(jīng)過多次修改,在反復確認以后才會出版。等待翻譯英語文學作品雖然不能稱為永恒的經(jīng)典,但是,至少也是十分有價值的,原作水平很高。因此,翻譯的時候應當尊重原作,強調(diào)原作的權(quán)威性,不得擅自修改或增減。
文學翻譯中,原文作者、譯者和讀者三者之間原文作者處于核心地位,占據(jù)中心位置,譯者是橋梁要重視于原作者,傳達原作者的文章信息、精神內(nèi)容,同時還要讓讀者能夠理解感受到原作者的寫作目的,是原作者與讀者之間產(chǎn)生共鳴。為了把原作的英文轉(zhuǎn)換為地道的中文,有時甚至要達到“化”的境界。譯者要通過英語的語言外形,憑借自己對原作的理解以及對文章寫作背景等各方面的理解,把握住文章的情感和原作精神,以同樣情感的語言表達出來,尤其強調(diào)譯文同樣要給予讀者美的感受。例如,有時文章為了表現(xiàn)一種詩意的情調(diào),描寫所處時間是秋季,這時譯者可以譯為“恰逢金秋”或者“秋意正濃”等等,如果單純的譯成“在秋季”那么就索然無味了。有時,英語中也會有押韻的出現(xiàn),譯者在翻譯時盡量也要保留押韻,這就需要譯者選擇恰當?shù)脑~才能做到。當然,正如有一百個人讀《哈姆雷特》就有一百個哈姆雷特一樣,不可能譯者在每一方面都與原作者有相同的想法,譯文可以有一些不同的詮釋但是也是建立在深入研究的基礎之上,不能隨心所欲。這也就是一部原作會有多部譯作的原因,通過不同的譯者翻譯最后充分詮釋原作。
總之,英語文學翻譯需要譯者對原作以及相關知識大量總結(jié)和積累,正如金圣華教授說“翻譯如做人,必須慎言慎行,掌握分寸,方能立于不敗之地。譯者在早期雖有‘舌人’之稱,卻不能毫無主見,缺乏判斷;譯者雖擔當中介的任務,卻不是卑微低下、依附主人的次等角色。翻譯如做人,不能放棄立場,毫無原則。因此,翻譯的過程就是得與失的量度,過與不足的平衡。譯者必須憑借自己的學養(yǎng)、經(jīng)驗,在取舍中作出選擇。”
【試論英語文學翻譯的特征】相關文章:
試論音樂與文學的異同11-14
試論新歷史主義文學批評理論特征論文12-03
試論文化差異與英語翻譯教學11-17
試論翻譯中的風格再現(xiàn)03-27
試論新時期文學的內(nèi)涵與邊界12-12
試論莫里哀喜劇人物的類型化特征12-05
淺談法律英語專業(yè)術(shù)語的特征及翻譯11-15
英語論文:試論漢語慣用語的翻譯方法探討11-25
- 相關推薦