論紐馬克翻譯理論在旅游資料翻譯中的應(yīng)用
根據(jù)紐馬克文本類型的分類,旅游文本屬于呼喚型文本,其主要功能是呼喚功能,談紐馬克翻譯理論在旅游資料翻譯中的應(yīng)用和翻譯技巧。

【摘 要】本文從紐馬克的翻譯理論出發(fā),探討旅游資料英譯。本文認(rèn)為,在翻譯中,應(yīng)結(jié)合交際翻譯和語義翻譯辦法,靈活采用增譯、解釋、類比、刪減以及改譯的翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】彼得•紐馬克理論 中文旅游資料的英譯 交際翻譯語義翻譯
近年來,中國旅游業(yè)成為國民經(jīng)濟(jì)的支柱產(chǎn)業(yè)之一,對外旅游不僅促進(jìn)了中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,而且推進(jìn)了中外文化交流。因此做好旅游資料翻譯工作,對于中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及中外文化交流都具有重要意義。本文將在紐馬克翻譯理論的基礎(chǔ)上分析中文旅游資料的英譯,并提出相應(yīng)的翻譯策略和技巧。
一、紐馬克翻譯理論在旅游資料翻譯中的應(yīng)用和翻譯技巧
1.紐馬克翻譯理論在旅游資料翻譯中的應(yīng)用
根據(jù)紐馬克文本類型的分類,旅游文本屬于呼喚型文本,其主要功能是呼喚功能。但是根據(jù)紐馬克,旅游文本以呼喚功能為主,兼有信息功能和表達(dá)功能。因此,在旅游景點(diǎn)的翻譯中,要把交際翻譯和語義翻譯結(jié)合起來。在涉及到中國文化特有的東西,如,人物、節(jié)日、傳統(tǒng)等的時(shí)候,要多采用語義翻譯法,可采用相應(yīng)的翻譯技巧,如,增譯和解釋等。旅游文本的翻譯也更要注重譯文的呼喚功能,注重信息傳遞的效果,用符合譯語規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語言形式來表達(dá)原文意義,使譯文盡可能取得近似原文的讀者效應(yīng)。可以采用一些翻譯方法,如,類比、刪除、改譯等。
2.翻譯技巧
(1)增譯
增譯是指在翻譯中,根據(jù)原文語義、語法和修辭的需要,在不改變原文語義信息的前提下,適當(dāng)添加一些相關(guān)的背景知識。
例1 這是新建的羅漢堂。中國的石洞和寺廟中有“十六羅漢”、“十八羅漢”、“五百羅漢”等。
this is a newly built temple to arhats. in stone caves or buddhist temples there are “16 arhats”,“18 arhats”,or“500 arhats”. the arhat is a sanskrit term which means a buddhist who has reached the stage of enlightenment. (陳剛,2004:381)
這段簡要介紹了寺羅漢。在翻譯時(shí),有必要添加“羅漢”的背景資料,讓外國游客熟悉這個(gè)詞的文化內(nèi)涵。
(2)解釋
解釋是指對原文的字面意義進(jìn)行注釋或解釋。這種方法可以幫助目的語讀者了解原文語言的字面含義或內(nèi)涵,增強(qiáng)譯文可讀性。
例2鼓浪嶼是一個(gè)小島,位于中國東南海濱城市廈門的西南面,與廈門相隔700多米的夏鼓海峽。
gulangyu or isle of thundering waves is situated southeast of the coastal city of xiamen (formerly known as amoy in english), separated form the latter by a narrow 700-meter strait known as the xiamen-gulang strait. (包惠南,包昂,2004:151)
在本譯文中,譯者解釋了鼓浪嶼以及廈門,使外國讀者加深理解。
還有,在翻譯景點(diǎn)名稱時(shí),如果采用音譯解釋相結(jié)合的方法,不僅能譯出景點(diǎn)的讀音名稱,又能譯出景點(diǎn)名稱的文化寓意,使外國讀者增進(jìn)對中國文化的了解,激發(fā)他們旅游欲望和興趣。例如:
太和殿:tai he dian (hall of great harmony)
坤寧宮:kun ning gong (palace of earthly tranquility)
瑤池:yao chi (lake of immortals)
(3)類比
類比是比較中國與英語國家類似的歷史人物,事件,故事等,并用后者取代前者,以幫助外國游客有更好地了解中華文化的特定內(nèi)容。
例3 人們把四川境內(nèi)的貢嘎山和四姑娘山分別稱為蜀山之王和蜀山之后。許多人來到四姑娘山一睹芳容后, 驚嘆不已: 太美了, 太美了! 簡直像仙境一樣!
chinese people named mount gongga as the “king of sichuan mountains” while siguniang mountain as the “queen of sichuan mountains”. after enjoying the beauty of siguniang (four girls) mountain, plenty of foreign friends marveled at its beauty: “it is alps of orient! (楊天慶,2002:691)
在本譯文中,譯者把“四姑娘山”類比為西方人比較熟悉的阿爾卑斯山的。譯文使讀者感受到四姑娘山的美麗,將吸引他們親自參觀此景點(diǎn)。
(4)刪減
刪減是指省略原文中不必要的或多余的或不重要的信息。
例4在中國最早的典籍中,即有關(guān)于這條河的記載。尚書禹貢“漆沮即從,灃水攸同,詩經(jīng)人雅:“灃水東注,維禹之績”,說明灃水在緣故就是一條著名的河流。
records about this river can be found ever in the earliest chinese classics, which prove that the feng river has ever been well-known since ancient times. (司顯柱,曾劍平,2006:358)
刪減了對于外國人甚至中國人來說都是不易理解的古詩,僅僅簡要介紹一下,更易于外國讀者理解和接受。
(5)改譯
改寫是指在不損害原文信息的前提下,不拘泥于原文,對原文不符合目的語習(xí)慣的詞句、語序進(jìn)行必要的改造和調(diào)整,以期更好地服務(wù)于讀者。
例5四合院———中國傳統(tǒng)的院落式住宅之一種。其布局特點(diǎn)是圍繞院子,四邊布置堂屋、住房和廚房等。一般門窗開向院子,對外不開窗。以北京四合院為典型, 通常分前內(nèi)兩院, 兩段之間設(shè)“垂花門”。內(nèi)院是住宅的中心。在中軸線上南向?yàn)檎?北向?yàn)榈棺?兩側(cè)為廂房。大型住房可以由多個(gè)院子組成。
quadrangle, one type of chinese traditional residential housing, has been common: mostly in northern china. a typical quadrangle features a divided compound with square yards surrounded by halls. the main hall sits in the north and faces south and the least important house the opposite. the wings on both sides connect the north and the south to make a complete enclosure in which all windows are open inward rather than outward. some larger quadrangle can be a complex of courtyards one after another. (黃忠廉,2001:100-101)
二、結(jié)論
本文以紐馬克的翻譯理論,探討中文旅游資料的英譯。本文認(rèn)為,在此類文本的翻譯中,應(yīng)結(jié)合交際翻譯和語義翻譯法,靈活采用增譯、解釋、類比、刪減以及改譯等翻譯策略,來提高譯者的翻譯能力,改進(jìn)當(dāng)今漢英旅游翻譯實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1]newmark,peter.approaches to translation.oxford:pergamon,1981.
[2]newmark,peter.a textbook of translation. hertfordshire:prentice hall,international(uk)ltd.,1988.
[3]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯.外文出版社,2004,1.
[4]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游.中國對外翻譯出版公司,2004.
[5]黃忠廉.變譯理論.中國對外翻譯出版公司,2001,11.
[6]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論.中國對外翻譯出版公司,2004.
[7]司顯柱,曾劍平.漢譯英教程.東華大學(xué)出版社,2006,9.
[8]楊天慶.四川英語導(dǎo)游應(yīng)試必備手冊.四川科學(xué)技術(shù)出版社,2002.
【論紐馬克翻譯理論在旅游資料翻譯中的應(yīng)用】相關(guān)文章:
等值理論在醫(yī)學(xué)翻譯中應(yīng)用的翻譯論文06-13
論言語行為理論與翻譯教學(xué)11-16
論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文03-04
日語科技資料翻譯中的若干特點(diǎn)12-12
論旅游文化信息翻譯的原則和方法11-14
交往行為理論與翻譯中的角色定位11-15
淺析功能翻譯理論03-28
- 相關(guān)推薦